Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] PAGE 153-2 組織が大きくなるつれて、組織内の出来事について設立者達が影響を与えられる範囲はどんどん狭くなっていきます。ゲイツのテクニカルな知識...

この英語から日本語への翻訳依頼は twooclockhigh さん cozy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 546文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 46分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/25 12:06:05 閲覧 880回
残り時間: 終了

PAGE 153-2
As organizations grow their founders often become less able to influence what happens within them. In a way Microsoft had outgrown Gates, both in terms of what he was able to contribute to the company by way of technical knowledge and influence appropriate for succeeding in the modern market, and also what Microsoft was able to offer him in terms of the kind of challenge that he needed to push his intellect and abilities to the maximum, and keep him satisfied on a personal level. When that happens it is usually time to move on.

twooclockhigh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/25 15:31:56に投稿されました
PAGE 153-2
組織が大きくなるつれて、組織内の出来事について設立者達が影響を与えられる範囲はどんどん狭くなっていきます。ゲイツのテクニカルな知識による会社への貢献と現代の市場で成功を収めるのに必要な影響力の両方の面で、マイクロソフトの成長がゲイツ自身の成長を追い越した時。また、マイクロソフトが、ゲイツがその知性と可能性のすべてを掛けるに値するチャレンジを提供できるようになり、ゲイツがそれに満足するようになった時。それらが起こる時こそが退くべきタイミングである。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
cozy
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2012/01/25 23:52:00に投稿されました
組織が成長するとともに、組織内における設立者の影響力が衰えるということは、よく起こる。現代市場で成功するために専門知識と適切な影響力を使ってゲイツが会社に貢献できること、そしてゲイツが必要としていた、彼の知性と才能を最大限まで引き出しかつ彼を個人レベルで満足させることのできる種類のチャレンジに関してMicrosoftが彼に提供できるもの、その両方の観点から、ある意味でMicrosoftはゲイツより大きくなってしまった。そういうことが起きたときは、切り替えるべき時がきたということなのだ。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。