Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] PAGE 153-2 組織が大きくなるつれて、組織内の出来事について設立者達が影響を与えられる範囲はどんどん狭くなっていきます。ゲイツのテクニカルな知識...
翻訳依頼文
PAGE 153-2
As organizations grow their founders often become less able to influence what happens within them. In a way Microsoft had outgrown Gates, both in terms of what he was able to contribute to the company by way of technical knowledge and influence appropriate for succeeding in the modern market, and also what Microsoft was able to offer him in terms of the kind of challenge that he needed to push his intellect and abilities to the maximum, and keep him satisfied on a personal level. When that happens it is usually time to move on.
As organizations grow their founders often become less able to influence what happens within them. In a way Microsoft had outgrown Gates, both in terms of what he was able to contribute to the company by way of technical knowledge and influence appropriate for succeeding in the modern market, and also what Microsoft was able to offer him in terms of the kind of challenge that he needed to push his intellect and abilities to the maximum, and keep him satisfied on a personal level. When that happens it is usually time to move on.
cozy
さんによる翻訳
組織が成長するとともに、組織内における設立者の影響力が衰えるということは、よく起こる。現代市場で成功するために専門知識と適切な影響力を使ってゲイツが会社に貢献できること、そしてゲイツが必要としていた、彼の知性と才能を最大限まで引き出しかつ彼を個人レベルで満足させることのできる種類のチャレンジに関してMicrosoftが彼に提供できるもの、その両方の観点から、ある意味でMicrosoftはゲイツより大きくなってしまった。そういうことが起きたときは、切り替えるべき時がきたということなのだ。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 546文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,228.5円
- 翻訳時間
- 約12時間
フリーランサー
cozy
Starter