Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] PAGE 146-3 SECRETS OF SUCCESSION Business academics have agonized over CEO...

This requests contains 664 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , wktn ) and was completed in 2 hours 54 minutes .

Requested by [deleted user] at 25 Jan 2012 at 11:48 941 views
Time left: Finished

PAGE 146-3
SECRETS OF SUCCESSION
Business academics have agonized over CEO succession for years, devoting considerable research and many articles to the subject. It is no surprise when you consider how difficult even the most celebrated CEOs have found the process.

PAGE 147-3
Warren Bennis is a business professor at the University of Southern California and has written extensively about succession. His view is that problems stem from the way that boards go about appointing successors. 'Boards that go into rhapsodic overtures about leader ship never really define what they mean by that word, nor do they pay enough attention to the human factors', he says.

wktn
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2012 at 13:59
ページ 146-3
継承の秘密
ビジネス関係の学者は、CEOの継承に関して多大な研究と多くの論説を捧げ、苦闘してきた。最も著名なCEOにとって、このプロセスがどれほど困難かと考えるのも無理はない。

ページ 147-3
ウォレン・ベニスは、南カリフォルニア大学の経営学の教授であり、後継問題を幅広く論じている。彼の見解によると、問題は、取締役会が後継者を任命するときの方法から生じる。「取締役会がリーダーに関して熱狂的な提案を検討するときに、彼らはその言葉が本当に意味するのは何かを定義することがなく、人的要因に十分な注意を払うこともない」と彼は述べています。
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2012 at 14:42
PAGE 146-3
継承の秘訣

企業学は何年も企業継承問題について悩んできた。この問題についてかなりの研究が行われ多くの文献がある。最高のCEOにとってさえこのプロセスがいかに難しいかというのは驚くべきことではない。

PAGE 147-3
Southern California 大学の企業学教授であるWarren Bennisは継承問題について詳しく書いている。彼の見解によれば問題は、重役連が後継者を指名するやり方から生じる。重役連はリーダーシップに関して熱狂的な提案をしはじめるが、彼らがその言葉が何を意味するのかを定義することは決してない。また人格的ファクターについて十分な注意がはらわれることなどもない、と教授は言う。

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime