[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。この度はお世話になります。 購入者のマチダです。 商品のトラッキング番号を至急教えて下さい。 トラッキング番号をカリフォルニ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yakuok さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 195文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

machida88による依頼 2012/01/25 08:50:31 閲覧 1036回
残り時間: 終了


こんにちは。この度はお世話になります。
購入者のマチダです。


商品のトラッキング番号を至急教えて下さい。
トラッキング番号をカリフォルニアの中継業者に連絡できないと
扱う商品が100以上の為、大混乱致します。
お手数ですが、Ebay画面へのトラッキンブ番号の入力を至急お願い致します。

こんごとも宜しくお願い致します。

                     マチダ ゲンリュウ

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/01/25 08:53:47に投稿されました
Hello. I'm glad to buy from you.
I am the buyer, Machida.

I urgently need the product tracking number.
I cannot use the tracking number to contact the relay business in California and since I am dealing with over a hundred products, it has been chaotic.
It is troublesome, but please input the tracking number on the Ebay page as soon as possible.

Thank you very much,
Genryu Machida
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/01/25 08:56:56に投稿されました
Very good day to you.
Thank you for your kind assistance.
I am Machida. I have purchased some items from you.

Please inform me the tracking number of the items as soon as possible.
If I do not inform my transfer agent of the tracking number, it will lead to a huge mix-up as there are more than 100 items for them to deal with.
Kindly enter the tracking number on eBay screen at your soonest convenience.

Thank you once again for your kind arrangement.

Regards,
Genryu Machida (Mr)

クライアント

備考

あいさつ部分は、アメリカの慣例的言い回しに変えて頂きたい。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。