Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] PAGE 137-3 DON'T LOOK BACK 'I have often thought that if Microsoft were a ...

This requests contains 664 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( juntotime , takeoacckey ) and was completed in 2 hours 22 minutes .

Requested by [deleted user] at 24 Jan 2012 at 18:42 1590 views
Time left: Finished

PAGE 137-3
DON'T LOOK BACK
'I have often thought that if Microsoft were a car, we'd have a very large gas pedal and a very small brake. There'd be a very large windscreen at the front to see where we were going, but no rearview mirror - we know the competition is right on our tail, so we don't need to look back', said Mike Murray, the former vice president of Human Resources at Microsoft.

Fundamental to Microsoft's success was Gates' willingness to keep his eyes firmly on the road ahead. 'Looking in the rear-view mirror is ... a waste of time, basically', Gates has said. The comment is reminiscent of Henry Ford, who said: 'history is more or less bunk'.

juntotime
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 19:12
137ページ 3
振り返るな

「私は時々、もしマイクロソフトが一台の車であったら、それには巨大なアクセルと極小のブレーキがついているでしょう。フロントガラスはとても大きく行き先がハッキリ見えます。しかしバックミラーはありません。競争相手は我々の後ろにいるということはわかっているからです。なので振り返る必要はないのです。」と、マイク・ミューレイ、マイクロソフト人事部前部長は言う。

マイクロソフトの成功の基本的な要素は、ゲイツの常に行く先を見つめる熱意だろう。「バックミラーを見ることは、時間の無駄ですよ、基本的に。」とゲイツはいう。その発言はハリー・フォードの「歴史は無駄だ。」を思い起こさせる。
takeoacckey
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 21:05
「私は、もしマイクロソフト社が車だとしたら、とても大きなアクセルペダルと、とても小さなブレーキペダルがついた車だろうと思う。その車(マイクロソフト社)には行くべき先を見るためのとても大きなフロントガラスを備えているが、後ろを見るバックミラーはついていない。競争というものは私たちのすぐ後ろにあるのだから、後ろを見る必要なんてないんだよ。」と、前人事部部長、マイクマレーは言う。

マイクロソフトの成功の原則は、進むべき前方の道をしっかりと見据えるゲイツの意欲である。ゲイツは「バックミラーを見ることなんて基本的に、時間の無駄だよ。」と言う。このコメントは、「歴史というものは多かれ少なかれほら話だ」、というヘンリーフォードのコメントを思い出させる。

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime