Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] PAGE 133-2 Standardizing the office size made internal moves much easier to ...
Original Texts
PAGE 133-2
Standardizing the office size made internal moves much easier to execute. This is an important point in a company where reorganizations are common. The design meant that the facilities management staff at Microsoft could, if necessary, move 200 people into different offices overnight.
Only senior managers received bigger offices: two nine-by-twelve offices from which the separating wall has been removed. Gates, even when a full-time employee, had a modest office, and refused to accept a designated parking space for many years until he realized that without it he could not expect to leave for the airport at the very last minute and still hope to catch his plane.
Standardizing the office size made internal moves much easier to execute. This is an important point in a company where reorganizations are common. The design meant that the facilities management staff at Microsoft could, if necessary, move 200 people into different offices overnight.
Only senior managers received bigger offices: two nine-by-twelve offices from which the separating wall has been removed. Gates, even when a full-time employee, had a modest office, and refused to accept a designated parking space for many years until he realized that without it he could not expect to leave for the airport at the very last minute and still hope to catch his plane.
Translated by
twooclockhigh
PAGE 133-2
オフィスサイズの標準化は、社内の引越しを簡単にした。これは、組織再編が常に発生する会社ではとても重要な点である。この設計により、マイクロソフト施設管理スタッフは、必要とあれば一晩で200人の引越しを完了させることができた。
シニアマネージャのみが、9×12フィートのオフィス2つ分の部屋の仕切りを取り除いた大きな部屋を手に入れることができた。ゲイツは、フルタイムの社員であった時でさえも、控え目なオフィスを使用しており、専用駐車場の使用も何年もの間拒んでいた。専用駐車場がなければ、フライトぎりぎりの時間まで粘ってから、空港に出発するということができないことに気づくまでは。
オフィスサイズの標準化は、社内の引越しを簡単にした。これは、組織再編が常に発生する会社ではとても重要な点である。この設計により、マイクロソフト施設管理スタッフは、必要とあれば一晩で200人の引越しを完了させることができた。
シニアマネージャのみが、9×12フィートのオフィス2つ分の部屋の仕切りを取り除いた大きな部屋を手に入れることができた。ゲイツは、フルタイムの社員であった時でさえも、控え目なオフィスを使用しており、専用駐車場の使用も何年もの間拒んでいた。専用駐車場がなければ、フライトぎりぎりの時間まで粘ってから、空港に出発するということができないことに気づくまでは。
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 683letters
- Translation Language
- English → Japanese
- Translation Fee
- $15.375
- Translation Time
- about 2 hours
Freelancer
twooclockhigh
Starter