Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 36 / 0 Reviews / 24 Jan 2012 at 14:23

[deleted user]
[deleted user] 36
English

PAGE 133-2
Standardizing the office size made internal moves much easier to execute. This is an important point in a company where reorganizations are common. The design meant that the facilities management staff at Microsoft could, if necessary, move 200 people into different offices overnight.

Only senior managers received bigger offices: two nine-by-twelve offices from which the separating wall has been removed. Gates, even when a full-time employee, had a modest office, and refused to accept a designated parking space for many years until he realized that without it he could not expect to leave for the airport at the very last minute and still hope to catch his plane.

Japanese

ページ 133-2
オフィスの大きさ規格化することで何かを実行する内部の動きがかなり簡略化されます。これは再組織化がよく行われる企業では重要点となります。マイクロソフトでのデザインとは、必要であれば管理スタッフが200人以上が違うオフィスへ一夜にして動くことになります。

ただシニアマネージャーだけが他より大きいオフィスを与えられます。仕切りの壁が取り払われた29x12のオフィスです。ゲイツは正社員でも質素なオフィスで、与えられた駐車スペースも、(受け入れなければ)飛行機に間に合わなくなるというときまで何年も受け入れませんでした。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"