Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 24 Jan 2012 at 15:00

English

PAGE 133-1
Mobility is also important. Developers move from one project to another, jockeying for a place on the most exciting new start-ups. It has been an important part of the Microsoft culture for individuals to earn their spurs in this way. For Microsoft veterans, successful product releases are like campaign medals, to be displayed with pride. Reputations are based on track record and technical skills.

Status symbols have always been conspicuously absent at Micro-soft. Virtually all offices at the Redmond campus were designed with similar furniture and dimensions - nine feet by twelve feet. This reinforced the egalitarian culture, eliminating potential squabbles about office size

Japanese

PAGE 133-1
機動性も重要な要素の一つである。開発者は、最も刺激的なスタートアップ企業を、プロジェクトからプロジェクトへと渡り歩く。マイクロソフトのカルチャーにとって、このような方法で個人の刺激を満たすことは非常に重要であった。マイクロソフトのベテランにとって、製品リリースの成功は、従軍記章のようなものであり、他人に誇れるものであった。名声は実績と技術スキルに基づくものとなっている。

マイクロソフトには、全くといってよいほどステータスシンボルとなるようなものが存在しない。ほぼすべてのレッドモンドキャンパスのオフィスは、同様の寸法(9フィート×12フィート)と家具で構成されている。これにより、平等主義がサポートされ、オフィスの大きさに関するいざこざの発生を避けていた。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"