Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 36 / 0 Reviews / 24 Jan 2012 at 17:38

[deleted user]
[deleted user] 36
English

PAGE 133-1
Mobility is also important. Developers move from one project to another, jockeying for a place on the most exciting new start-ups. It has been an important part of the Microsoft culture for individuals to earn their spurs in this way. For Microsoft veterans, successful product releases are like campaign medals, to be displayed with pride. Reputations are based on track record and technical skills.

Status symbols have always been conspicuously absent at Micro-soft. Virtually all offices at the Redmond campus were designed with similar furniture and dimensions - nine feet by twelve feet. This reinforced the egalitarian culture, eliminating potential squabbles about office size

Japanese

ページ 133-1
移動性もまた重要です。開発者たちはプロジェクトからプロジェクトへと移動し、新しいことを始める場所に立ち回ります。この方法で個人が自分に刺激を与えることはマイクロソフトの文化において重要な部分です。マイクロソフトのベテランにとって、キャンペーンメダルのような成功商品は誇りといっしょに表されるものなのです。名声は業績と技術スキルに基づきます。

地位のシンボルはマイクロソフトでは常にない状態です。実質的にレドモンドキャンパスのすべてのオフィスは同じような家具、寸法は同じ9フィートx12フィートです。これによって平等主義文化を強め、オフィスの大きさの口論の可能性を消し去ります。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"