Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] PAGE 131-1 Key to his success was the fact that he was not greedy, and was p...

This requests contains 540 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( juntotime , matsuko ) and was completed in 0 hours 59 minutes .

Requested by [deleted user] at 24 Jan 2012 at 12:15 944 views
Time left: Finished

PAGE 131-1
Key to his success was the fact that he was not greedy, and was prepared to share the company's wealth around through stock options. According to one magazine he made more people rich than any other man in history - inside and outside Microsoft.

THE RISE OF THE KNOWLEDGE WORKER
According to the experts, the switch from physical work to intellectual work - 'brawn to brain' - is already well under way in the developed economies. Phrases such as the 'information age' and 'knowledge workers' have been around for some time.

juntotime
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 15:23
131ページ 1
彼の成功の秘訣は、彼が貪欲でなく、株主に対し利益を分配することを厭わなかったからだ。ある雑誌によると、彼はマイクロソフトの内外を問わず、歴史上で人々も最も裕福にした男だそうだ。

頭脳労働者の隆盛
専門家たちによれば、肉体労働から頭脳労働への転換、「筋力から知力へ」、は発展した経済においてはすでに発展してきているらしい。「情報世代」や「頭脳労働者」はよく耳にするようになってきている。
[deleted user] likes this translation
matsuko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 13:14
131-1ページ
彼の成功の鍵は、彼が欲にまみれていなかったということだ。彼は会社の富を自社株によって共有できるようにした。ある雑誌によれば、ビルゲイツは歴史上他の誰より、多くの人 - マイクロソフトの内側でも外側でも - を裕福にしたそうだ。

知的労働者
専門家によると、肉体労働から知的労働への変換 - 「ブラウン(茶色)からブレイン(頭脳)」 - は発展した経済では、既にかなり進行している。「情報時代」「知的労働者」のような言葉は長い間広まってきている。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime