Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] PAGE 129-2 Gates also instituted systems that reinforced the effectiveness o...

This requests contains 666 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( juntotime , yoggie ) and was completed in 3 hours 2 minutes .

Requested by [deleted user] at 24 Jan 2012 at 12:11 965 views
Time left: Finished

PAGE 129-2
Gates also instituted systems that reinforced the effectiveness of the small team mentality. According to Professor Michael Cusumano at the Massachusetts Institute of Technology (MIT), in Microsoft Bill Gates created a special culture that fostered creativity, both individually and in teams, at the same time as meeting commercial deadlines and demands.

The Microsoft product development philosophy, labelled 'synch-and-stabilize', involved focusing creativity by evolving features and 'fixing' resources; and doing everything in parallel with 'frequent synchronizations.' Exactly what it means is obscure. But clearly, there is method in the madness.

juntotime
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 14:01
またゲイツは小さなグループの精神環境に良い影響をもたらす仕組みを導入した。マサチューセッツ工科大学(MIT)のマイケル・クスマノ教授によれば、マイクロソフトのビルゲイツは、個人にとっても組織にとっても独創性をはぐくむような環境を作り出し、同時に会議や宣伝活動、さまざまな要求に対しても同様の要素を付与した。

マイクロソフトの製品の哲学、「同期的かつ安定的」と銘打たれたそれには、機能を進化させリソースを修正することと、「頻繁な同期」によって同時進行的にすべてを行うことによって集中的な創造性が付加された。その正確な意味は不明瞭である。しかし明らかに、狂気の中に方法論が存在している。
[deleted user] likes this translation
yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 15:13
PAGE 129-2
ゲイツは、少人数チームの知性の効果を強化するシステムを構築した。マサチューセッツ工科大学(MIT)のMichael Cusumano教授によると、マイクロソフトで、ビル・ゲイツは、個人、チーム両方での創造性を育て、また同時に商業上の納期や需要にも応える、という特別なカルチャーを作り出したのだ。
マイクロソフトの製品開発哲学は、「synch-and-stabilize」というラベルの通り、特色を発展させ、資源を安定させることによって創造性に焦点をあてる、ということだ。言い換えれば、常にシンクロで、同時にすべてのことをやるということ。何を言わんとしているかはよく分からない。しかし、明らかに、狂気的な方法であることには間違いない。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime