Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Native Japanese ] Two Months Kim Yerim has already shown off and proven just how multi-talented...

This requests contains 1510 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( cozy , monica7 ) and was completed in 5 hours 56 minutes .

Requested by evixar at 23 Jan 2012 at 18:35 1371 views
Time left: Finished

Two Months Kim Yerim has already shown off and proven just how multi-talented she is in the genre of the arts. From singing to acting, there's nothing that she didn't show as a hit contestant on "Super Star K3." She is now ready to put her skills to the test through her new drama role in the upcoming tvN drama, "Shut Up: Flower Boy Band!"
Kim Yerim will be making her drama debut as a young top class singer that shines on stage much like a mermaid in water. Although she is 19 years old, her fame has not given her much time to date like other girls her age so she has zero experience in that department. The drama begins airing on January 30, but Kim Yerim will bring in her character starting with the sixth episode

monica7
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2012 at 19:07
2ヶ月で、キムヤリムは才能を発揮し、どれだけ彼女が様々な芸術分野において才能があるかを証明した。歌から演技まで、彼女が「スーパースターK3」の競争者として披露できないものはなかった。今や彼女は新しいTVドラマ「だまれ!フラワーボーイバンド」での役を通して実力を試す準備が整っていた。
キムヤリムは、水を得た魚のように、舞台で光り輝き、トップクラスの歌手としてドラマデビューを果たした。彼女は19歳だが、彼女の名声は、他の同年代の少女たちに比べ、急激に花開いたため、その分野では経験ゼロだった。ドラマは1月30日に放映が始まったが、キムヤリムは6番目のエピソードで登場する。
evixar likes this translation
cozy
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 00:20
2か月でKim Yerimはすでに注目を集めていたしアートの分野においていかに多才であるかを証明していた。
歌から演技まで、彼女が「Super Star K3」で人気出場者として出演しなかったものは無かった。彼女は今やtvNの新ドラマ「Shut Up: Flower Boy Band!」の役の経験を経て、テストに臨む準備ができた。
Kim Yerinは、ステージの上で水を得た魚のように輝く若いトップシンガーの役でドラマデビューする。19歳にして名声を得てしまって、同年代の女の子たちのようにデートしたりする時間が持てなかったため、その方面の経験はゼロ、という役だ。ドラマ自体は1月30日に放送開始するが、Kim Yerimは第6話から登場する。

Producers revealed that they loved Kim Yerim for who she was and thought she would be the perfect person to play the role. The actual character herself will reflect a lot of the real Kim Yerim's characteristics.

"I am still in the process of making a name for myself as a singer so I was a bit worried about whether I was being too ambitious with taking on acting as well. Still, I thought it would be a fantastic opportunity to show who I am and take on new opportunities. My co-stars are also the same age as me so I can learn a lot from them," Kim Yerim said.

monica7
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2012 at 19:18
プロデューサーは、視聴者がキムヤリムの演じた役を好み、完璧な配役だと考えていることを明らかにした。彼女が演じた役には、実際のキムヤリムの性格にかなり似ているところがあった。

「私はまだ歌手として実績を作っているところなので、俳優としての名声に野心的になりすぎるのを少し心配しています。それでも、私がどのような人間か見せることができるのはすばらしいですし、新しい機会があれば、挑戦していくつもりです。また、共演者たちは同年代の方が多く、彼らから沢山学んでいます。」とキムヤリムは言った。
evixar likes this translation
cozy
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 00:22
プロデューサー達は、彼女の演技は素晴らしかったし役にぴったりの人物だと洩らした。役には実際のKim Yerimの持ち味が多いに反映されているだろう。
「私はシンガーとしてもまだ有名になろうと努力している途中なので、演技にまで手を出すのは欲張りなのではと少し心配でした。だけど、ありのままの私自身を表現して新たなチャンスを得るための素晴らしい機会なのでは、とも思いました。共演者も私と同年代なので彼らからたくさんのことを学ぶこともできますし。」とKim Yerinは語った。
★★☆☆☆ 2.0/1
cozy
cozy- almost 13 years ago
最後の部分、YerinではなくYerimの間違いです。申し訳ないです。

If you have not caught up with the synopsis yet, the drama will be about a group of beautiful yet rebellious high school students that overcome obstacles in friendship, love, music, and passion to form their own rock band.

monica7
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2012 at 19:29
もし、まだあなたが、あらすじを掴めないでいるなら、それは美しいが反抗的な高校生たちが、友情、愛、音楽、自分たちのロックバンドを形成するという情熱の前にたちはだかる様々な障害を乗り越えていくドラマである。
evixar likes this translation
cozy
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 00:31
もしあなたがまだあらすじを知らないなら、このドラマは、美しく信仰深い女子高生達が、友情や恋、音楽における問題を乗り越えていき、自分たちのロックバンドを組むために奮闘するという話だ。
evixar likes this translation
cozy
cozy- almost 13 years ago
rebelliousをreligiousと読み間違えてしまいました。「美しく信仰深い」ではなく「美しいが反抗的な」の間違いです。申し訳ありません。m(_ _;)m

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime