[英語から日本語への翻訳依頼] 落ち着いて、あの5本の指を使え。 クライミングホールドは雪のひとひらのようなものだ。二つとして同じ物はない。親指を巧みに使えば、これまで身に着けてき...

この英語から日本語への翻訳依頼は shigeishi さん pashmina さん sieva さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 660文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 39分 です。

yuienoによる依頼 2012/01/23 02:25:16 閲覧 1563回
残り時間: 終了

Use that fifth finger to help get a grip

Climbing holds are like snowflakes—no two are identical—and clever use of the thumbs adds important diversity to your gripping arsenal. Here are four “thumb” techniques that could make the difference during your next tough climb.

The thumb catch is the most basic of thumb tricks—it isn’t so much a grip as a supplement to many open-hand gripping positions. As you work a tricky hold in search of the best purchase, feel around for nubbins or divots for your thumb. This extra point of contact can make the difference between an edge or pocket being too small or sloping to use, and something you can really crank on.

shigeishi
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/23 09:58:05に投稿されました
落ち着いて、あの5本の指を使え。

クライミングホールドは雪のひとひらのようなものだ。二つとして同じ物はない。親指を巧みに使えば、これまで身に着けてきたグリッピング法がもっと多彩で価値あるものとなる。次の4つの親指のテクニックは、次回、厳しいクライミングに直面して、効果を発揮するはずである。

サンキャッチは親指の技術でも、最も基本となるものである。それは握り片の技術というより、オープンハンド(平手)グリッピングポジション(握り位置)の補完となるものである。ベストな位置を求めて、うまく壁を掴み、親指をひっかけるための小さな突起や凹みと探るために。あまりに小さかったり、傾斜がある縁やくぼみで使用して効果があるのが、岩との接点と親指の余った先端部分である。この技術は本当に苦々しく感じるような場所で効果を発揮する。



yuienoさんはこの翻訳を気に入りました
pashmina
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/23 08:54:32に投稿されました
5番目の指を使ってグリップをつかめ

クライミングのホールドはまるで粉雪の様だ。同じものは二つない。 親指をうまく使うことでグリップ用の装備を更に拡張することができる。 4つの「親指」テクニックで次のタフなクライミングに差をつけよう。

サムキャッチ(親指でのキャッチ)は親指トリックの基本だ。 これは、オープンハンドでのグリップポジションに対して補完的なグリップとはならない。一番の手掛かりを探して微妙なホールドをしている時には、手探りで塊を探すか、親指をかける穴を探す。 この特別な接点があることで、小さすぎたり滑りすぎたりする端や穴、そのほかいやな場所で違いが出る。
sieva
評価 45
翻訳 / 日本語
- 2012/01/23 09:04:17に投稿されました
グリップを得るのを補助するために第5番指を使用してください

登りのホールドは雪片に似ています ― 両者は同一ではありません ― そして親指の賢い利用により重要な多様性が、握りの工程に付加されます。ここに 次の厳しい登りを差別化できる四つの「親指」の技法があります。

親指キャッチは、親指トリックの最も基本です― オープンハンドの握りポジションの多くを補完するグリップではありません。最善の購入を探究して、扱いにくいホールド作業をするので、あなたの親指に使い残しや小塊がないかを感じてください。この特別な接触点により、エッジもしくは使うには小さすぎたり傾きすぎているポケットと、あなたが実際に機械的に作り出している物との間を差別化することができます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。