[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは 私は落札者の町田と申します。 今回の商品はカリフォルニアを経由して日本へ送られます。 申し訳ありませんが、商品の配送に日数を要す...

この日本語から英語への翻訳依頼は juntotime さん mura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 206文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

machida88による依頼 2012/01/22 15:43:49 閲覧 826回
残り時間: 終了


こんにちは
私は落札者の町田と申します。

今回の商品はカリフォルニアを経由して日本へ送られます。
申し訳ありませんが、商品の配送に日数を要する為に、速やかな商品の発送をお願い致します。

尚、カリフォルニアの転送業者に商品の”トラッキングナンバー”を伝えなければいけませんので、お手数ですが、Ebayサイトヘの”トラッキングナンバー”の入力も宜しくお願い致します。

今後とも又お取引を宜しくお願い致します。

juntotime
評価 54
翻訳 / 英語
- 2012/01/22 15:48:12に投稿されました
Hello.
I am Machida, who won the bid.

The item is going to be transported from california to Japan.
Therefore, I would be happy if you send the item as soon as possible since it will take days to deliver.

In addition, I need to tell the tracking number of the shipment to the transporting company. Could you type the tracking number on Ebay, please?

Sorry for inconvenience.
I hope I can have continuous business relationship with you.
Thanks.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/22 16:14:43に投稿されました
Hello.
I am Machida, a successful bidder for your item.

The item is being shipped to Japan through California.
Accordingly it takes time for the delivery, so I would appreciate it if you kindly send it off as soon as possible.

I must inform the forwarder in California of the tracking number of the item. I am sorry to trouble you, but please also input the tracking number at the Ebay site.

I would like to also deal with you hereafter.

Thank you.

クライアント

備考

ビジネス文章でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。