Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] When Founders Meet Investors… We blog a lot. But most wouldn’t know that b...

This requests contains 1652 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( monagypsy , yakuok , chipange , kyo_ ) and was completed in 1 hour 36 minutes .

Requested by startupdating at 22 Jan 2012 at 12:58 1359 views
Time left: Finished

When Founders Meet Investors…

We blog a lot. But most wouldn’t know that behind the scenes, we’re occasionally used as the Asian bridge to help entrepreneurs connect with investors (and vice versa). We love to help, because we think it’s good work.

We have looked at the community from a bird eye’s view, and we realized there aren’t many such opportunities in Singapore, and perhaps in most other parts of Asia, for investors and entrepreneurs to meet up. And when such meetings do take place, funding shouldn’t be the only point of interest. More importantly, it is an opportunity to get to know investors on a personal level which is perhaps more important for a long term sustainable partnership.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2012 at 13:33
創設者が投資家に会う時…

私達はたくさんブログする。しかし、ほとんどの人は舞台裏を知らず、私達は時折アジアの掛け橋として事業家を投資家に(逆も同様)結び付ける助けのために使われる。なぜなら、私達はそれが良い仕事だと思うからだ。

私達は、コミュニティーの全景を眺め、シンガポール、そしてアジアのその他多くの場所にても、投資家と事業家がで合えるような好機がないと知った。そして、そのような会合が行われると、資金調達のみを興味のポイントにするべきではない。より重要なのは、個人レベルで投資家と知り合いになる好機は、長期間維持できるパートナーシップのためにより重要であるだろう。
★★☆☆☆ 2.0/1
kyo_
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2012 at 13:53
事業家が出資者に出会うとき

我々は広くブログをしている。しかしほとんどの人はその舞台裏、我々が折に触れ、事業家が出資者に(あるいはその逆も)出会い繋がりを持つのを手助けするアジアの架け橋になっているということは知らないかもしれない。我々が好んでそんな手助けをするのは、それが善きことだと信じるからだ。

我々はこれまでそのようなコミュニティを俯瞰的に見てきたが、そのような出資者と実業家とが出会う機会というものは、シンガポールでは、いや、もしかしたら他のアジアの多くの地域でさえ、それほど多くあるわけではないと気が付いた。そしてそのような会合がまさに持たれるという場合には、興味関心の的が資金調達の可能性のみであるべきではない。もっと重要なことは、それが出資者と個人的レベルで親しくなるチャンスであるということであり、長期的な観点から持続的なパートナーシップを築くにはそちらの方がもっと大切なことであるかもしれないのだ。

I don’t recall many opportunities in Singapore that focus on helping entrepreneurs to meet investors on personal level. So we thought it would be fun to set up a meetup session for entrepreneurs in Asia to meet up with investors also here in Asia. Our core team will also be down at Singapore to mingle with our readers and Startup Asia participants.

That founders and investors meetup will be held on February 4, 2012, after our Startup Asia Singapore conference. We just set it up barely just 24 hours ago for our overseas guests and have received over a hundred sign-ups so far. You can find out more information about the event over on the sign up page here. Only entrepreneurs and investors should sign up for this

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2012 at 03:50
実業家が個人的に投資家に歩み寄っていけるよう手助けを行うことに焦点を置いた機会などを、私はシンガポールでは見聞きしたことがない。そこで我々は、アジアの実業家と同じくアジアの投資家が歩み寄れる出会いの場を設けることは面白いのではないのかと思ったのだ。我々の読者とスタートアップのアジア参加者たちと交わり話をするため、我々チームの中核メンバーたちもシンガポールまで出向く予定だ。

その創始者と投資家の出会いの場は、2012年2月4日、我々のスタートアップアジアシンガポールコンフェレンス後に開催される。我々はこのイベントを海外のゲストに向けたった24時間前に立ち上げたばかりなのだが、すでに100以上もの応募者からの申込を受領している。このイベントに関する更なる詳細は、こちらの申込ページにて確認できる。実業家と投資家のみの受付となっているためご注意を。
kyo_
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2012 at 14:24
私がシンガポールで、事業家が出資者に個人レベルで親しくなるのを手助けする目的でそのような機会を持ったことはもう覚えきれないほどだ。我々は、アジアの実業家が同じここアジアの出資者に出会うミートアップセッションをセッティングするのを楽しいことだと思っている。我々のコアチームも、当方のリーダーたちとStartup Asiaの参加者と話をするためシンガポール入りする予定である。

その事業家と出資者の会合が、2012年2月4日、Startup Asia シンガポールカンファレンスの後に開催される。海外からのゲストのためにわずか24時間前にセッティングしたものの、今まで既に100を超えるサインアップを頂戴している。このイベントに関するより詳細な情報はこのページからサインアップして閲覧してほしい。なお、事業家の方と出資者の方のみが当ページにサインアップ可能となっている。

We also have a networking session with overseas guests on February 1, 2012. It’s a good opportunity for everyone to meet and chat on a personal level. Have fun, and may you find good opportunities in these two networking sessions.

chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2012 at 14:35
我々は2012年2月1日に海外よりゲストを招いてにネットワーキングセッションを開催する。
皆が会って個人的に話をするいい機会なので、ぜひ楽しんでほしい。あなたはこの2つのネットワーキングセッションで素敵なチャンスを見つけるだろう。
kyo_
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2012 at 14:34
我々はまた、2012年2月1日に海外からのゲストを交えてのネットワークセッションを設けている。どなたにとっても、個人的に知り合って話をするよい機会となるのではないだろうか。この2つのネットワークセッションをぜひ楽しんでいただき、そして良きチャンスを掴んでいただきたいと思う。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime