[Translation from English to Japanese ] PAGE 109-4 This requires 'weaker leadership' and that 'top management's visi...

This requests contains 658 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , capone ) and was completed in 9 hours 25 minutes .

Requested by [deleted user] at 22 Jan 2012 at 12:55 932 views
Time left: Finished

PAGE 109-4
This requires 'weaker leadership' and that 'top management's vision is less clearly communicated (and less strongly enforced) than the advocates of management vision recommend'.

PAGE 109-5
He pointed to the example of Microsoft's slow endorsement of the Internet. Originally, the Internet was not looked upon as fertile ground. Bill Gates' apparently all-encompassing vision did not include entering the Internet fray. Eventually, after much internal lobbying, Gates changed his mind and the company moved into Internet services. By traditional yardsticks this was an act of weak leadership. Visions are worthless if they are so easily changed.

mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2012 at 22:50
PAGE 109-4

このことは、”弱いリーダーシップ”がいい、そして”トップのマネージメントビジョンがはっきりと伝わらない(強制力がとぼしい)ほうがいい、つまりマニュアルのマネージメントビジョンの方がいい”ということを言っている。

PAGE 109-5
彼はマイクロソフトのインターネットに対する遅い賛同対応を例として指摘した。最初はインターネットは豊穣な土地とは見なされていなかった。一見すべてを包括するように見えるビル・ゲイツのビジョンにはインタネット騒動に入ることは含まれなかった。やがて、内部の多くのロビー活動の結果ゲイツは考えを変えて、会社はインターネットサービスに参入した。それまでの物差しなら、この行動は弱いリーダーシップというものだった。もしそれほど簡単に変わるのならビジョンというものにはなんの価値もない。
[deleted user] likes this translation
capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2012 at 22:21
ページ109-4
これは、‘より弱いリーダーシップ’と‘最高経営者のビジョンは、管理ビジョンの支持者が勧めるよりそれほどはっきりと伝達されません(そしてそれほど強く実施されません)’を必要としています。
ページ109-5
彼はインターネットのマイクロソフトの遅い承認の例を指し示しました。
元来、インターネットは肥沃なグラウンドと見なされませんでした。
ビル・ゲイツの見たところ網羅的なビジョンは、インターネット競争に入るのを含みませんでした。
結局、多くの内部の陳情の後に、ゲイツは彼の考えとインターネットサービスの中に移動した会社を変えました。
伝統的なヤード尺によって、これは弱いリーダーシップの行為でした。
それらがそんなに容易に変更されるならば、ビジョンは無価値です。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime