[Translation from English to Japanese ] PAGE 106-1 THE PARANOID PROPHET It was another Silicon Valley visionary, A...

This requests contains 638 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( juntotime , mura ) and was completed in 6 hours 17 minutes .

Requested by [deleted user] at 22 Jan 2012 at 12:35 1273 views
Time left: Finished

PAGE 106-1
THE PARANOID PROPHET
It was another Silicon Valley visionary, Andy Grove of Intel, who coined the phrase 'Only the paranoid survive' as the title to his book. But it could just as well have been Bill Gates. 'The more successful I am', Gates noted, 'the more vulnerable I feel'.

It is an indication of the nature of the computer industry that two such successful business leaders should subscribe to a business creed of perpetual paranoia. But it is hardly surprising given the speed of change within their markets. What these two modern business leaders recognize is that in their particular businesses, change is a given.

juntotime
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2012 at 15:56
106ページ 1
偏執狂的預言者

また他のシリコンバレーの予見者、インテルのアンディー・グローブ、「偏執狂だけが生き残る」という言葉を自身の著書のタイトルに冠した男、の話である。しかしそれはビル・ゲイツにも当てはまる。「私は世界最高の成功者だ。」とゲイツは言った。「なんだか昔より危うく感じているよ。」

このような2人の成功したビジネスリーダーが果てることのないビジネスの偏執の信条を信条を認めていることは、コンピューター業界の性を示している。しかし市場の変化の速度を考慮すると、あまり驚くようなことでない。この2人の現代のビジネスリーダーが認識していたことは、彼らの特定の仕事においては、変化は与えられるものだという点である。
[deleted user] likes this translation
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2012 at 18:52
PAGE 106-1

偏執狂的預言者

”偏執狂だけが生き延びる”という言葉を生み出し、そのタイトルで本を出したのはもう一人のシリコンバレーの夢想家、インテルのAndy Groveだった。ビル・ゲイツでも同じだ。「成功すればするほど」、ビル・ゲイツは言っている、「傷つきやすい気分になる」

これほど成功を収めたリーダー二人が慢性偏執狂信条に陥らねばならないのはコンピューター産業の性質の特徴だ。しかし、この市場の変化の速さを考えれば少しも驚くべきことではない。これら二人の近代企業リーダーが認識しているのは、彼らの特殊な企業において変化は当たり前ということだ。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime