Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] PAGE 94-1 Buffett, too, was impressed with the potential of the Chinese dome...

This requests contains 659 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , _chisato ) and was completed in 0 hours 58 minutes .

Requested by [deleted user] at 22 Jan 2012 at 00:00 1179 views
Time left: Finished

PAGE 94-1
Buffett, too, was impressed with the potential of the Chinese domestic market, noting that the Chinese would buy an awful lot of Coca-Cola. The two have been firm friends ever since and have spent several subsequent vacations and weekends together.

In 1998, they got together to give what was at the time a rare public appearance, sharing the stage for a 90-minute question and answer session on their business philosophies. The event, held at the University Of Washington, near Gates' headquarters at Redmond, caused such a stir that the queue of buck-struck students stretched through the lobby and out the door of the union building in Seattle.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2012 at 10:47
ページ94-1
Buffettも、中国の国内市場の可能性に感銘され、中国人はたくさんのひどいコカコーラを購入するだろうと注記していた。二人はそれいらい堅い友達となり、何度か休暇や週末を共に過ごした。

1998年、彼らは、珍しく共に公の場に現れ、90分間彼らのビジネス理念への質問へ答えるためにステージを共有した。Redmondのゲイツの本社の近くの、ワシントン大学で開かれたイベントは、シアトルのユニオンビルディン後のロバイーやドアの外まで長く伸びた学生たちの列を扇動する原因となった。。
[deleted user] likes this translation
_chisato
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2012 at 00:57
ページ 94-1
バフェットも中国市場の将来性に心を動かされていた。中国が凄まじい量のコカコーラを購入するだろうということではなく。二人はそれ以来固い友情で結ばれており、その後いくつかの休暇や週末も共に過ごした。

1998年、二人は当時としては珍しく公の場に現れ、彼らが持つビジネスの哲学について、90分間の質疑応答を行なった。そのイベントは、ゲイツの本社があるレドモンド近くのワシントン大学で行なわれ、学生の列がロビーを通り越してシアトルにあるユニオンビルのドアの外まで伸びるほどの騒動を引き起こした。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime