Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] PAGE 87-1 BILLION DOLLAR BILL Bill Gates has always had a love/hate relatio...

This requests contains 709 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kaory , chipange ) and was completed in 10 hours 12 minutes .

Requested by [deleted user] at 21 Jan 2012 at 23:37 1088 views
Time left: Finished

PAGE 87-1
BILLION DOLLAR BILL
Bill Gates has always had a love/hate relationship with the media. On the one hand, he seemed to enjoy the attention that greeted his every pronouncement on the future of technology. But he also seemed genuinely mystified by the negative publicity that Microsoft attracted during his tenure as CEO.

In countries outside of the US, a visit by Gates was often afforded the same sort of attention as a visit by a head of government, and indeed despite his shift away from Microsoft responsibilities, it often still is. Politicians still love to be photo-graphed in his company. And if Microsoft doesn't benefit quite so much from this publicity these days, it certainly used to.

chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2012 at 09:49
PAGE 87-1
億万長者のビル
ビルゲーツは常にメディアに対して愛と憎しみを抱いてきた。
一方、彼が将来の技術を発表すると、それに反応して注目を浴びるのを喜んでいたようではあるが。
しかし彼がCEOであった時代にマイクロソフトが浴びたネガティブな評判には彼は本当に当惑させられた。

米国以外の国では、ゲーツの訪問は、政府のトップと同じくらい注目を浴びた。
実際、マイクロソフトに対する責任が無くなったにもかかわらず、いまでも続いている。
政治家はまだ今でも彼の会社に自分の写真を飾ってほしいと思っている。
また、マイクロソフトが昨今世間の評判からあまり恩恵を得ていないとしたら...昔は恩恵を得ていたが。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2012 at 09:35
87-1ページ
10億ドル分の価値
ビル・ゲイツはマスコミとの対立・支援関係が常にあった。一方では、テクノロジーの未来の発表をいつも迎え入れてくれる関心の高さに感謝していたようだ。だがゲイツのCEOとしての在職期間中に、マイクロソフトが作り出してしまうマイナスのイメージには本当に当惑もしていたようである。

アメリカ以外の国では、ゲイツの訪問は国家元首の訪問と同じような注目をいつも集めてしまっていた。実際にマイクロソフトの職を辞してからもいまだによくあることなのだ。政治家は今でもゲイツと一緒に写真を撮りたがる。かつては必要なことではあったが、最近ではこういった世間の注目を浴びてもまったく恩恵というものはない。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime