Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] PAGE 81-3 In this way, the customer becomes part of the feedback process eve...

This requests contains 606 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , chipange ) and was completed in 2 hours 3 minutes .

Requested by [deleted user] at 21 Jan 2012 at 10:58 690 views
Time left: Finished

PAGE 81-3
In this way, the customer becomes part of the feedback process even before the product has been launched, something that speeds up market acceptance of new products. It is also a major factor in the speed with which Microsoft can develop and market new applications.

Critics argue that by releasing applications before they have been properly tested, Microsoft actually uses its customers as crash test dummies. However, many of the companies that get involved see it as a useful exercise to gain advance information about future Microsoft developments, and even to influence the final product.

chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2012 at 12:15
PAGE 81-3
このように顧客は、製品が発売される前であるのに、すでにフィードバックプロセスの一部であり、それが新製品の市場での受け入れを早める。また、マイクロソフトがどれだけ早く新しいアプリケーションを開発し販売できるかにとって重大な要素である。

マイクロソフトは完全にテストしていないアプリケーションをリリースし、クラッシュテストの実験台として実際に顧客を使うという批判はある。しかしながら、関係する会社の多くは、マイクロソフトの将来の開発や完成品への影響についての情報を得られるので役に立つとの見方をしている。 
[deleted user] likes this translation
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2012 at 13:01
ページ 81-3
こうすることで顧客は、商品のリリース前であってもフィードバックプロセスの一部となり、該当商品の市場での受け入れを早める効果がある。これはまた、マイクロソフトが新しいアプリケーションを開発し宣伝することができるスピードにおける主な要素でもある。

正しいテストを行う前にアプリケーションをリリースすることで、マイクロソフトは顧客をクラッシュテストのダミーとして利用しているのだ、と批評家たちは反論する。しかし、関連企業の多くは、この手法は、マイクロソフトの将来的な開発における情報を事前に知るための有益な試みであると見ており、またこれは、最終的な商品に影響を与えるものになり得るとも考えている。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime