Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] PAGE 55-1 'The vision of Microsoft was that all of these computers would wor...

This requests contains 568 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kaory , jackie3838 ) and was completed in 4 hours 15 minutes .

Requested by [deleted user] at 20 Jan 2012 at 17:31 1062 views
Time left: Finished

PAGE 55-1
'The vision of Microsoft was that all of these computers would work the same. The reason for that is that if you want to get a lot of great software, you have to have a lot of computers out there-millions and millions of them. So you've got to make them cheap, o1nd make them so you don't have to test the software on all the different ones. The goal of the PC industry was to have every company competing to make the most portable one, or the fastest one, or the cheapest one. That would be great for consumers, I1Ild it would spark a big software market.'

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 22:08
55-1 ページ
「マイクロソフトの未来像はこのようなコンピューターすべてが同じ動作をすることである。この理由として、高機能なソフトウェアをたくさん作りたいと考えた場合、数百万台ものコンピューターを作る必要がある。そのためにも安く作るべきだが、できたとしてもそれぞれすべてのコンピューターでソフトウェアをテストする必要はなくなるのである。パソコン業界の目標は、すべての企業が競争してポータブルで、早く、安いものを作ることである。消費者にとってはいいことであり、巨大なソフトウェア市場を引き起こすことにもつながっていくのである。
[deleted user] likes this translation
jackie3838
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 21:46
ページ55-1
Microsoftのコンピュータ業界の展望はすべてのコンピュータは同じように動くようにするというものであった。そうでないと多くの優れたソフトを利用する際に大金をはたいて多くのコンピュータを手に入れる必要が生じるからである。そのためコンピュータを安価にする必要があり、もしそうなればコンピュータの種類に合わせてソフトを利用する必要もなくなる。パソコン産業の終着点はすべてのコンピュータがその携帯性または動作の速さ、値段の安さという点で競争をするものであった。それは消費者にとってはありがたいことで、これによって巨大なソフトウェア市場が花開くのであった。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime