[Translation from English to Japanese ] PAGE 78-2 Gates was famous for replying promptly to email messages from any ...

This requests contains 586 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( cozy , kyo_ ) .

Requested by [deleted user] at 20 Jan 2012 at 12:51 972 views
Time left: Finished

PAGE 78-2
Gates was famous for replying promptly to email messages from any Microsoft employee. One senior manager who left the company under a cloud is rumoured not to have checked his email
often enough.

The existence of feedback loops at Microsoft also gave rise to some concerns among competitors. One area where confusion existed was with the so-called Chinese Wall between operating system development teams and applications development teams. Owning the industry standard operating system gave Microsoft's application developers a huge advantage over other software companies.

kyo_
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 23:02
ページ 78-2
ゲイツはどのマイクロソフト従業員からのEメールに対しても迅速に返信することで有名だった。不興を買って会社を去ったある上級管理職の人間は、彼はEメールを十分にチェックしていなかったのだと噂されるほどだ。

マイクロソフトにおけるこのフィードバックループの存在は、競合者の間にある種の不安を与えることにもなった。混乱が起こった分野の一つは、OS開発チームとアプリケーション開発チームの間であり、いわゆるチャイニーズウォールを伴うものだった。業界標準のOSを所持していることで、マイクロソフトのアプリケーション開発者たちは他のソフトウェア会社に比べ非常に大きなアドバンテージを持っていたのである。
[deleted user] likes this translation
cozy
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2012 at 01:03
ゲイツは、マイクロソフト社のどの社員からのEメールにも即座に返信するということで有名だった。疑惑を受けて退社したあるシニアマネージャーは、メールをチェックする頻度が十分でなかったからではと噂されている。

マイクロソフト社におけるフィードバック・ループの在り方は競合企業達の間に懸念も生じさせた。混乱があったのは、OS開発チームとアプリケーション開発チームとの間にあった部署間情報規制、いわゆるチャイニーズ・ウォールである。業界基準のOSを有するということは、マイクロソフト社のアプリケーション開発者達に、他のソフトウェア会社に対する大きな強みをもたらしたのである。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime