Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] PAGE 68-2 Another key aspect of Gates' approach was consistently to talk the...

This requests contains 609 characters . It has been translated 2 times by the following translators and was completed in 1 hour 32 minutes .

Requested by [deleted user] at 20 Jan 2012 at 08:43 523 views
Time left: Finished

PAGE 68-2
Another key aspect of Gates' approach was consistently to talk the Microsoft share price down. This was a sensible reaction to the wild fluctuations in share price that can damage the prospects of an otherwise healthy business. As Gates was well aware, high-tech companies such as Microsoft are especially vulnerable to the vagaries of Wall Street, all the more so in the lead up to the launch of strategically important new product releases such as a new version of Windows. To offset this effect, and in sharp contrast to most CEOs, Gates spent many years talking down the prospects of Microsoft.

[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 10:39
ページ68-2
ゲイツのアプローチの別の重要側面としては、マイクロソフトの株価ダウンについて絶えず言及したことだ。これは健全なビジネスの利益に損害を与えかねない、株価の荒い変化への賢明な反応であった。ゲイツが十分に気づいていた通り、マイクロソフトのような先端技術の企業は特にウォールストリートの気まぐれに影響を受けやすい。ウィンドウズの新バージョンなど新たな製品のリリースの重要な戦略をうちだすことをリードしているのでなおさらだ。この効果を打ち消すために、多くのCEOたちと大きく違い、ゲイツは何年もマイクロソフトの利益を低く話した。
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 10:15
PAGE 68-2
ゲイツの取り組みのもうひとつの重要な側面は、いつでもマイクロソフトの株価が下がるように念じることだった。株価の大幅な変動は、それがなければうまくいくビジネスの見込に悪影響を与えうるので、それに対する敏感な反応だった。マイクロソフトのようなハイテク企業は、とくにウォールストリートのきまぐれに左右されやすく、戦略的に重要な新しい製品、たとえばウィンドウズの新バージョンをリリースする時にはそれが一層顕著であるということを、ゲイツはよく気が付いていた。この影響を相殺するために、ほとんどの CEO 達とは対照的に、ゲイツは長年かけて、マイクロソフトの見込を言い放ってきた。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime