[Translation from English to Japanese ] PAGE 63-2 The company's credo on hiring people meant that a mediocre new emp...

This requests contains 686 characters . It has been translated 1 time by the following translator : ( akibare ) .

Requested by [deleted user] at 20 Jan 2012 at 08:25 984 views
Time left: Finished

PAGE 63-2
The company's credo on hiring people meant that a mediocre new employee was considered a worse situation than a disastrous appointment. 'We're actually OK if the person doesn't come into work', Gates explained to Microsoft managers when outlining his hiring priorities. 'But if you have somebody who's mediocre, who just sort of gets by on the job, then we're in big trouble.'

The problem, as Gates saw it, was that a mediocre employee was hard to get rid of but occupied a place in the company that could be filled by someone brilliant. To avoid this, in the early days he insisted that the company employ fewer employees than were actually required to carry out the work.

akibare
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 19:24
マイクロソフトの信条によれば、凡庸な社員は、致命的な採用よりたちが悪いということになる。
「社員が無断欠席するのは別に構わない」とゲイツは管理職に対して採用に関する優先事項を説明した。
「しかし、もし社員が凡庸だったとしたら、もしこの社員がなんとなく仕事をこなしているということであれば、これは大問題だ」

ゲイツの考えによれば、凡庸な社員の問題は、解雇するのが難しいうえに、より優秀な人材が入れるかもしれないスペースを占領してしまっているということだ。この状況を避けるために、創立初期には、仕事を達成するのに必要な人数より少ない数の社員を採用することをゲイツは強く求めた。
[deleted user] likes this translation
akibare
akibare- over 12 years ago
すみません、棒津は「マイクロソフトの採用に関する信条によれば」でした

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime