Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ページ 48-2 マイクロソフト製品のマーケティングは、以前のソフトウェアのバージョンを廃止させる頻繁なアップグレードを含め、米国政府内部を悩ませた。コ...

この英語から日本語への翻訳依頼は wktn さん pashmina さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 544文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 6分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/20 04:40:59 閲覧 1042回
残り時間: 終了

PAGE 48-2
The marketing of Microsoft products, including the frequent upgrades that make earlier versions of software obsolete, ruffled a lot of feathers inside the US Government. These and other concerns, including a series of complaints from rivals in the computer industry, aroused the interest of the Federal antitrust authorities, which investigated Microsoft for alleged anti-competitive practices - as did the European Commission of the European Union - in what seemed an endless round of rulings, counterclaims, fines and settlements.

wktn
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/20 08:08:08に投稿されました
ページ 48-2
マイクロソフト製品のマーケティングは、以前のソフトウェアのバージョンを廃止させる頻繁なアップグレードを含め、米国政府内部を悩ませた。コンピュータ業界のライバル企業から立て続けにある苦情を含め、こうした懸念が、連邦独占禁止機関の関心を惹き、反競争的慣行の疑いでマイクロソフトを調査することに繋がった。欧州連合(EU)の欧州委員会も同様の調査を行い、こちらは判決、反訴、罰金や和解のラウンドが無限に続くと見えた。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
pashmina
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/20 10:46:39に投稿されました
48ページ-2
ソフトウェアをすぐに旧式なものにしてしまう頻繁なアップグレードを含めたマイクロソフト製品のマーケティングは、アメリカ政府内部に大きな波風を立てた。コンピュータ産業界のライバルからの苦情を含めた種々の懸念が連邦政府の独占禁止法当局の関心を引き、EUの欧州委員会が行ったのと同様に反競争的行為疑惑でマイクロソフトを捜査した。そこには判決、反訴、罰金、和解が延々と繰り返されているように見える。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。