[Translation from English to Japanese ] PAGE 42-2 In fact, Gates does not necessarily rate people who are obsessed w...

This requests contains 696 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( ce70wn ) and was completed in 0 hours 59 minutes .

Requested by [deleted user] at 19 Jan 2012 at 18:14 796 views
Time left: Finished

PAGE 42-2
In fact, Gates does not necessarily rate people who are obsessed with original solutions to problems. Most people only have one brilliant idea in their entire lifetimes, he has said. Most solutions already exist somewhere and simply have to be identified. This was his great talent with Microsoft - identifying solutions, acquiring them and developing them into commercially successful products.

Even DOS, the operating system that made Microsoft famous, was not invented by Gates. His partner Paul Allen bought a version of the operating system called QDOS from another computer company, Seattle Computers, for $50,000. Microsoft developed it and supplied it to IBM for its first PC.

[deleted user]
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2012 at 19:08
実際、ゲイツは必ずしも、独創的な問題解決をしようと頭をいっぱいにしている人たちを評価するというわけではなかった。素晴らしいアイデアというものは、ほとんどの場合一生に一度くらいしか浮かんでこないものだと彼は言ったことがある。問題解決策というものはたいがいの場合どこかにすでに存在するのであって、我々は単にそれを見つけるだけでよいのだ。問題解決策を探し出し、手に入れ、商業的に成功する製品へと発展させる能力。これは、彼がマイクロソフトで発揮した素晴らしい才能である。

マイクロソフトを有名にしたOSであるDOSにしても、ゲイツの発明品ではない。彼のパートナーであるポール・アレンが、シアトルコンピューターズという別の会社からQDOSと呼ばれていたOSを5万ドルで購入したのだ。マイクロソフトはそのOSを進化させ、IBMが作った最初のパソコンに提供したのであった。
[deleted user] likes this translation
ce70wn
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2012 at 19:13
ページ42-2
実は、問題に対して独創的な解決策を出すことに頭がいっぱいになっている人をGates氏は必ずしも評価していない。殆どの人は人生の中で素晴しいアイデアを一つしか出せないと彼は言う。殆どの解決策は既に存在しているが、単に特定されていないだけである。これがマイクロソフトでの彼の卓越した才能であった。解決策を特定し、それを取得し、そして商業的に成功する商品に作り上げるということである。

マイクロソフトを有名にしたDOSでさえ、Gates氏が発明したものではない。彼のパートナー、Paul Allen氏がQDOSというOSのとあるバージョンをシアトル・コンピューター社から5万ドルで購入したのである。マイクロソフトはこれを改良しIBM社初のパソコン用に納入したのである。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime