[Translation from English to Japanese ] Happy new year, thanks for your new order, we just received new shipment toda...

This requests contains 494 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( matsuko , ynaito , aki_14 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by jajack at 19 Jan 2012 at 14:44 950 views
Time left: Finished

Happy new year, thanks for your new order, we just received new shipment today,
I can get them ready for tomorrow, the sensor will be as same as the 50 pcs you received
couple weeks ago, but I don't have a lot of long wires this time,
about 50 pcs 8" 100 pcs 12", 50 pcs from 12"-16". Our supplier increased $1.00 each
sensor from this shipment, we did not increase price on this time, the price might be
increase $1.00 each sensor.
The older kind we have longer wire. Please let me know.

matsuko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2012 at 14:54
明けましておめでとうございます。
新たなご注文をありがとうございました。本日、船便が到着しましたので、明日には準備できます。
センサーは2週間前にお客様が受け取られた50個と同じになりますが、今回、長いものはあまり多くありません。
8インチのものが50、12インチのものが100、12-16インチのものが50です。
今回の入庫分から、当社の仕入先がセンサー1個につき1ドルの値上げをしています。当方では、今回は値上げを見送りますが、今後1個につき1ドルの値上げの可能性があります。
また、古いタイプのものでしたら、長いワイヤーがあります。必要でしたらお知らせください。
aki_14
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2012 at 14:55
あけましておめでとうございます。新しい注文書ありがとうございます。新しい出荷を本日受け取りました。
明日には準備が完了します。センサーは数週間前にあなたが受け取ったものと同じですが、今回はたくさんの長いワイヤーがありません。今回は8インチのものが50個、12インチのものが100個、12-16インチのものが50個です。
今回から仕入れ先がセンサー1つにつき$1の値上げをしてきましたが、我々は今回の出荷には反映しておりません。
次回からは$1.00の値上げとなります。

古いものには長めのワイヤーがあります。詳細をお知らせください。
jajack likes this translation
aki_14
aki_14- over 12 years ago
訂正:「次回からは~」の部分 「値上げとなります」 → 「値上げをするかも知れません」
ynaito
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2012 at 15:03
あけましておめでとうございます。新規ご発注ありがとうございます。私どもに本日、新たな入荷があったところで、明日には準備を整えられます。センサーは、2週間前に貴方が受け取った50個と同じものですが、今回は手もとに長いワイヤーが多くありません。
8インチのものが約50個、12インチが約100個、12〜16インチが50個あります。製造業者は、今回の出荷からセンサー1個あたり1ドル値上げしましたが、私どもは今回は値上げをしません。将来、センサー1個あたり1ドルの値上げをするかもしれません。
以前私どもが持っていた類の長いワイヤーをご所望でしたら、どうぞお知らせください。
ynaito
ynaito- over 12 years ago
最後の文は「古い製品でよろしければもっと長いワイヤーもありますので、ご所望でしたらどうぞお知らせください」に訂正します。誤訳でした。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime