Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] PAGE 36-2 Over the years, the company developed its own special recruitment ...

This requests contains 564 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( toka , hatano ) and was completed in 4 hours 37 minutes .

Requested by [deleted user] at 18 Jan 2012 at 17:51 1058 views
Time left: Finished

PAGE 36-2
Over the years, the company developed its own special recruitment techniques and preferences. From the very beginning, Gates recognized that his approach to developing software could best be nurtured among 'very young people, fairly inexperienced'.

So by 1994 when the average age of Microsoft employees had risen to 31, Gates confessed that he would like to see the percentage of employees hired direct from college return to the 80 percent it had been in the early years. 'Young people are more willing to learn, and come up with new ideas', he said.

hatano
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2012 at 19:18
ページ番号36-2
何年にもわたって同社は自身の特別なリクルートのやり方と基準を確立してきた。一番最初からゲイツは彼のソフトウェア開発に対する取り組み方を「非常に若い、まったく未経験の人々」の間で成熟させるのが最もよいことを認識していた。

1994年にはマイクロソフト社の従業員の平均年齢は31まで上がっていたが、ゲイツは、彼の意図は大学課程からダイレクトに雇い入れる人員の割合を、同社の創業当時そうであったように、80パーセント程度まで引き上げたいというものであったと告白している。「若い人々はより強い学習の意思があるし、新しいアイデアも持っているからね。」と彼は言った。
[deleted user] likes this translation
toka
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2012 at 22:29
ページ 36-2
長い間、会社独自の特別な社員募集のテクニックと好みを発展させてきた。最初からゲイツはソフトウェアの開発には’とても若く、全く経験の無い人’が一番いいと認識していた。

マイクロソフトの従業員の平均年齢が31歳まで上がった1994年から、ゲイツは大学卒業の新入社員の割合が80%だった昔のように戻るのが見たいと打ち明けた。’若い人達は進んで学ぼうとし、新しいアイデアを思いつく’と彼は言った。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime