Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] PAGE 26-2 Gates' business savvy won the day. MS-DOS was established as the i...

This requests contains 618 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ce70wn , wktn ) and was completed in 6 hours 18 minutes .

Requested by [deleted user] at 18 Jan 2012 at 17:14 1283 views
Time left: Finished

PAGE 26-2
Gates' business savvy won the day. MS-DOS was established as the industry standard. The question was whether Gates could go the distance. By the mid-1980s, Gates' reputation as an outstanding programmer was widely accepted. Few doubted that he was one of the most talented techies to emerge from the maelstrom of the Silicon Valley revolution. His competitive spirit and personal drive to succeed were legendary. What critics questioned were his managerial credentials. They asked whether he had the necessary skills and charisma to lead a company that was fast becoming a major player in corporate America.

wktn
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2012 at 22:31
PAGE26〜2
ゲイツのビジネスは抜け目なく勝利を得た。 MS-DOSは業界標準の座を確立した。問題は、ゲイツに最後までやり抜くことができるかどうかだった。1980年代の半ばまでに、ゲイツの名声は優秀なプログラマーとして広く受け入れられていた。彼がシリコンバレー革命の混乱から出現した最も優秀な技術者であることを疑う人はほとんどいなかった。彼の競争心や成功に導く個人的手腕は伝説的だった。批判的な人々が疑ったのは、彼の経営者としての実績だった。そうした人々は、アメリカにおける主要なプレーヤーに短期間で成長した企業を率いるだけの力量とカリスマ性が彼にあるかについて疑問を呈した。
[deleted user] likes this translation
ce70wn
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2012 at 23:32
ページ26-2
Gates氏の手腕は勝利を収めた。MS-DOSは業界標準として確立されたのである。問題は、Gates氏が最後までやり遂げることができるどうかだ。1980年半ば頃には、Gates氏の飛びぬけたプログラマーとしての評判は広く認められていた。ほとんどの人が彼をシリコンバレー改革の大混乱から現れた有能な技術者であると信じて疑わなかった。彼の競争心と成功のために突き進む信念は伝説であった。しかし批評家たちが疑問視したのは彼の経営者としての資質であった。米国の実業界で急速に主役となりつつあった企業を指揮するために必要な能力やカリスマ性を持ち合わせているのかを問いた。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime