[Translation from English to Japanese ] PAGE 25-1 By the late 1970s, Microsoft was already licensing its software to...

This requests contains 566 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , jackie3838 ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by [deleted user] at 18 Jan 2012 at 17:05 931 views
Time left: Finished

PAGE 25-1
By the late 1970s, Microsoft was already licensing its software to a variety of customers. In 1977, Gates supplied software for Tandy, but it also licensed BASIC 6502 to Apple for the Apple II Computer. Microsoft went on to work with many of the other leading computer companies. This suited Bill Gates' purposes perfectly. Microsoft was already beginning to set the industry standard with its software. It was this strategy that he continued with MS-DOS, persuading as many PC makers as possible to license the system and distribute it in their computers.

mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2012 at 17:34
PAGE 25-1

1970年代後半までにマイクロソフトはすでにそのソフトウエアーを多くの顧客にライセンス貸与していた。1977年にゲイツはTandyにソフトウエアを供給したが、またBASIC 6502もアップルIIコンピューター用にアップルにライセンス貸与した。マイクロソフトは多くの他の大手コンピューター会社と提携し続けた。これはビル・ゲイツの目的にぴったりとかなっていた。マイクロソフトはそのソフトウエアでもって業界基準をすでに確立し始めつつあった。MS-DOSに関して彼が用い続けたのはこの戦略だった。できる限り多くのPCメーカーに、このシステムライセンスを使うよう、そしてシステムを彼らのコンピューター中に入れるよう説き伏せた。
[deleted user] likes this translation
jackie3838
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2012 at 17:22
ページ 25-1
1970年代後半までMicrosoft社は既に幅広い顧客とソフトウェアーのライセンス契約を結んでいた。1977年にゲイツはTandy社にソフトウェアを提供したが、Tandy社は既にApple社とAppleⅡのためにBASIC 6502ともライセンス契約をしていた。Microsoft社は業界を牽引する他のコンピュータ会社の多くと仕事を続けていった。これはビルゲイツの意図と完全に合致していた。Microsoftは既にそのソフトウェアでコンピュータ業界の標準を形作り始めていたのである。ゲイツができるだけ多くのコンピュータ会社を説得しMS-DOSをそのコンピュータとライセンス契約し広めようとしたのもこの戦略によるものである。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime