[Translation from English to Japanese ] PAGE 24-3 The fact that IBM-badged machines were about to flood the market a...

This requests contains 605 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ce70wn , wktn ) and was completed in 6 hours 15 minutes .

Requested by [deleted user] at 18 Jan 2012 at 17:03 1158 views
Time left: Finished

PAGE 24-3
The fact that IBM-badged machines were about to flood the market also meant that the operating system they used would be catapulted into first or second place. Every single PC shipped by IBM would have MS-DOS installed. For Microsoft it was the perfect Trojan Horse. Every IBM-badged PC that landed on a desk gave a free ride to the Microsoft operating system that lay hidden inside. This was Bill Gates' amazing piece of luck. But what happened next goes a long way to explaining why Bill Gates and not Steve Jobs, or some other Silicon Valley entrepreneur, is now the richest man in the world.

wktn
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2012 at 22:20
ページ 24-3
IBMマークのコンピュータが市場にあふれようとしていた事実は、彼らが使っていたオペレーティングシステムが1位か2位の座に飛び出すことも意味していた。IBMが出荷するPC 1台1台のすべてに、MS-DOSがインストールされることになる。マイクロソフトにとっては、完璧なトロイの木馬だ。机の上に到着するIBMマークのすべてのPCが、内部に隠れたマイクロソフトのオペレーティングシステムがただ乗りする機会を与えた。これがビル・ゲイツの得た素晴らしい幸運だ。しかし次に何が起こったかは、なぜスティーブ・ジョブズ、または他のシリコンバレーの起業家達でなくビル・ゲイツが世界一の金持ちになるに至ったかを述べる長いストーリーになる。
[deleted user] likes this translation
ce70wn
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2012 at 23:18
ページ24-3
IBM製のマシンが市場に氾濫しようとしている事実は、同様にOSも1位または2位に躍り出ることを意味していた。IBMから出荷された全てのパソコンにはMS-DOSが導入されることになっていた。マイクロソフトにとってはそれは完璧なトロイの木馬であった。人々の机に届いたIBM製パソコンの中すべてに、マイクロソフトのOSが隠れて便乗していたのである。これはBill Gates氏の驚くべき強運であった。しかし次に起こったことが、Steve Jobs氏でも他のシリコンバレーの起業家でもなく、Bill Gates氏が現在世界で最も裕福な人になったのかを説明する長い道のりである。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime