[Translation from English to Japanese ] OK done, I will send the Superfasts first, and a separate package with the ...

This requests contains 281 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( matsuko , toka , sieva ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by kurihide at 16 Jan 2012 at 22:47 1144 views
Time left: Finished

OK done, I will send the Superfasts first, and a separate package with the
Dots, is that ok?

I can do 3 18 degree heads which I do have in stock for $735 with shipping. If you would like to order these, you can send payment to hossonmossbsg@gmail.com or I will invoice you again.

matsuko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jan 2012 at 22:54
分かりました。では、1便でSuperfastを発送し、別の便でDotを発送するということで宜しいでしょうか?

また、18度のヘッドが3つ、在庫があります。送料込みで735ドルに致しますので、ご注文いただける場合は、hossonmossbsg@gmail.comにお支払いください。あるいは、こちらから再度請求書をお送りすることもできます。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jan 2012 at 23:02
Okできました。Superfastをまず送って、Dotsは後で送ります。それで良いですか。

18 degree head が3つ、送料込みで$735で発送できるのが在庫にあります。これを注文なさりたいなら、支払いをhossonmossbsg@gmail.com までにお送りください。又はインボイスをまたお送りします。
toka
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jan 2012 at 22:55
オーケー、そうしましょう。まず Superfastを送ります。それと別にDotsを包装しますが、大丈夫ですか?

在庫に3つある 18 degree headを送料込みで$735で販売することができます。こちらの方も購入したい場合は、 hossonmossbsg@gmail.comに代金を払っていただくか、もう一度インボイスを送ります。
sieva
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jan 2012 at 22:58
了解。まず最速の製品を送ります、次いでドットを別送でよろしいでしょうか?

在庫の18度のヘッド三個を送料込みで735ドルで手配できます。ご注文いただける場合は、possonmossbsg@gmail.com宛てご入金ください、もしくは送り状を再送いたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime