Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 最近、本計画と同一消防署が管轄する周辺地で、泡消火にするよう消防から指導を受けた。異議があれば消防と打合せして下さい。 消防協議の結果によるが、「駐車場...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は kelson さん xianchang さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 25分 です。

umemuraによる依頼 2012/01/16 13:49:56 閲覧 1939回
残り時間: 終了

最近、本計画と同一消防署が管轄する周辺地で、泡消火にするよう消防から指導を受けた。異議があれば消防と打合せして下さい。
消防協議の結果によるが、「駐車場=スプリンクラー」ならば「発電機室=ガス消火」で現状計画通り。もし「駐車場=泡」ならば「発電機室=泡」にするのが良い。
インバータ機でなく、定速機ならば高圧製品がある。定速機でなくインバータ機を採用する理由を施主に説明しておくべき。
厨房へのガス引込ルート案については可否判断できない。施主を通じてガス会社との協議が必要。

kelson
評価 51
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2012/01/16 14:35:27に投稿されました
近日,在消防部门所管辖的相关区域,消防部门对使用泡沫灭火进行了指导。
如果对相关内容有异议,请与消防部门联系。
根据相关规定,停车场为喷水式,发电机房为气体式的计划保持不变。
如果停车场为泡沫式的话,发电机房也应为泡沫式。
如果不是电流变换机,是恒速机的话,则属于高压产品的范畴。
并且,应想业主说明不采用恒速机,而采用电流变换机的原因。
关于通往厨房的煤气管道的方案,现在还不能确定。需要业主向煤气公司咨询。
xianchang
評価 44
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2012/01/16 16:14:55に投稿されました
消防局最近在本计划以及消防局管辖的地区内进行有关引进泡沫灭火的教导。若有反对意见,请跟消防有关部门联系进行协商。
按照消防的协商结果,停车场引进自动洒水灭火装置的话,发电机室引进惰气窒火系统,目前将如计划进行。停车场引进泡沫灭火系统的话,发电机室也引进泡沫灭火系统,这样比较合理。
不是逆变器而是定速机的话,高压电器产品。我们需要跟施工负责人方解释采用逆变器的理由和不采取定速机的理由。
对于燃气管道引入到厨房的设计方案,我们无法判断。通过施工负责人需要跟煤气的提供方进行协商。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。