Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 中国語(簡体字) )

評価: 51 / 0 Reviews / 2012/01/16 14:35:27

kelson
kelson 51
日本語

最近、本計画と同一消防署が管轄する周辺地で、泡消火にするよう消防から指導を受けた。異議があれば消防と打合せして下さい。
消防協議の結果によるが、「駐車場=スプリンクラー」ならば「発電機室=ガス消火」で現状計画通り。もし「駐車場=泡」ならば「発電機室=泡」にするのが良い。
インバータ機でなく、定速機ならば高圧製品がある。定速機でなくインバータ機を採用する理由を施主に説明しておくべき。
厨房へのガス引込ルート案については可否判断できない。施主を通じてガス会社との協議が必要。

中国語(簡体字)

近日,在消防部门所管辖的相关区域,消防部门对使用泡沫灭火进行了指导。
如果对相关内容有异议,请与消防部门联系。
根据相关规定,停车场为喷水式,发电机房为气体式的计划保持不变。
如果停车场为泡沫式的话,发电机房也应为泡沫式。
如果不是电流变换机,是恒速机的话,则属于高压产品的范畴。
并且,应想业主说明不采用恒速机,而采用电流变换机的原因。
关于通往厨房的煤气管道的方案,现在还不能确定。需要业主向煤气公司咨询。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません