Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] smith88様 こんにちは。 以前何度かショップにて腕時計を購入させて頂いた者です。 この度は商談をお願いしたく、メールを送信させて頂きました...
翻訳依頼文
smith88様
こんにちは。
以前何度かショップにて腕時計を購入させて頂いた者です。
この度は商談をお願いしたく、メールを送信させて頂きました。
腕時計Aなのですが、10個購入致しますので1個あたり送料込みで200ドルでお売りして頂けないでしょうか?
お売りして頂ける場合、代金の決済はペイパルでお願いしたいです。
突然このようなメールを送信してしまい御迷惑だとは思いますが、どうか御検討頂けますでしょうか。
御返答お待ちしております。
mariko takada
こんにちは。
以前何度かショップにて腕時計を購入させて頂いた者です。
この度は商談をお願いしたく、メールを送信させて頂きました。
腕時計Aなのですが、10個購入致しますので1個あたり送料込みで200ドルでお売りして頂けないでしょうか?
お売りして頂ける場合、代金の決済はペイパルでお願いしたいです。
突然このようなメールを送信してしまい御迷惑だとは思いますが、どうか御検討頂けますでしょうか。
御返答お待ちしております。
mariko takada
yakuok
さんによる翻訳
Dear Mr. / Ms. smith88,
Good day to you.
I purchased watches from you several times in the past.
I would like to make a business deal with you and have decided to write to you.
With regards to the watch A, I would like 10 of them. Could you make the price of 1 watch at $ 200.00 including shipping fee? If you could arrange for this, I would like to make my payment to you via PayPal.
I am sorry for this abrupt email request. It would be very much appreciated if you could consider the above request.
I am looking forward to receiving your reply.
Regards,
Mariko Takada (Ms)
Good day to you.
I purchased watches from you several times in the past.
I would like to make a business deal with you and have decided to write to you.
With regards to the watch A, I would like 10 of them. Could you make the price of 1 watch at $ 200.00 including shipping fee? If you could arrange for this, I would like to make my payment to you via PayPal.
I am sorry for this abrupt email request. It would be very much appreciated if you could consider the above request.
I am looking forward to receiving your reply.
Regards,
Mariko Takada (Ms)