Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Happy new year! Thank you for creating the track list! I agree the titls ...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , weima2008 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by collioure at 13 Jan 2012 at 22:52 1493 views
Time left: Finished

あけましておめでとうございます。

トラックリストの制作、ありがとうございます!
アルバムのタイトル、カバーのアイデアも大賛成です。
ただ、アルバムのタイトルは私が既に日本で使ってしまっているので、
同じタイトルになってしまうけど大丈夫ですか?
僕は、ドイツやEUではほとんど知られていないし同じタイトルでも全く問題ないけどね。
新年を迎えて、あなたのレーベルからベストアルバムをリリースできると思うと、2012年はとても素晴らしい一年になる予感がします。どうもありがとう。

weima2008
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Jan 2012 at 22:58
Happy new year!

Thank you for creating the track list!
I agree the titls of the album and idea about hte cover very much.
But I have used the title of the album in Japan.
Is it OK to use the same title?
I am not known In German and EU at all. It is no problem to use the same titile, isn't it?
I think, in the neww year, I can release the best album thanks to your high level. I think 2012 will be a wonderful year. Thank you very much.
weima2008
weima2008- almost 13 years ago
high level →label
collioure
collioure- almost 13 years ago
ありがとうございました。
yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 13 Jan 2012 at 23:00
Happy new year to you.

Thank you for creating the track list!
Also, I agree with you on the album title and the design of the cover.
Just one thing, the title has already been used here in Japan by me, so it will be a duplicate. Is this going to be okay?
I don't see any problem using the same title as I am not very much known in Germany or EU anyway.
I feel like this year 2012 is going to be a wonderful year for sure because entering the new year I came to know the best album will soon be released from your label. Thank you very much.
collioure
collioure- almost 13 years ago
いつもありがとうございます。助かっております。
yakuok
yakuok- almost 13 years ago
こちらこそいつもありがとうございます!

Client

I'm a musician/dj based in the around Tokyo, Japan. and I also run my own music label. These days I have many foreign partners, so I need english to communicate with them. but my English skill is not enough. So I would truly appreciate your help. Thank you.

音楽家兼レーベル運営をしています。
近年、海外アーティスト/レーベルとの交流がさかんになってきました。
メールのやり取りや契約等で英語を多用します。
ぜひ翻訳者さんの力を貸して頂ければと思っております。
よろしくお願い致します。

Additional info

ドイツの音楽レーベルへの業務連絡です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime