Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Apple Inc. posted a 70% surge in quarterly earnings, eclipsing the profit rep...

This requests contains 683 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( koihappy , masapon ) and was completed in 2 hours 50 minutes .

Requested by hkishita at 13 Jan 2012 at 12:48 965 views
Time left: Finished

Apple Inc. posted a 70% surge in quarterly earnings, eclipsing the profit reported by Interna-tional Business Machines Corp., in the latest sign that CEO Steve Jobs’s gamble on consumer gad-gets is paying off.
The maker of iPhones and Macintosh computers reported a profit of $4.31 billion in the September quarter, while IBM had earnings in the same period of $3.59 billion, up 12% from a year ago.
Apple’s results-which make it the second-most profitable U.S. technology company after Microsoft Corp.-illustrates how consumers are now driving much of the technology innovation, a flip-flop from when big tech companies such as IBM led the way in developing innovative technology.

koihappy
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jan 2012 at 15:05
Apple社は四半期所得において、International Business Machines社のレポートを上回る70%の増収益を発表した。これはCEO、Steve Jobs氏の消費者向けガジェットへの賭けが成果をあげていることを今まさに示しているものである。
このiPhoneとMacintosh computerのメーカーが9月の四半期で43億1000万ドルの利益を発表した一方、IBM社は同期間に35億9000万ドル、前年比12%増を発表している。
Apple社のこの業績はアメリカのテクノロジー業界においてMicrosoft社に続き第2位の収益を誇り、このことは現在消費者がいかに技術革新を大きく後押ししているかを、そしてIBMのような大きなテクノロジー企業が革新的な技術展開でトップに上った時からのめまぐるしい変化を示している。
masapon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jan 2012 at 15:38
消費者向け機器に注力するというスティーブ・ジョブズの賭けに成功し、
この四半期の売上において、売上の落ち込むIBMと比べ、Appleは70%もの売上増を達成した。
昨年第三四半期(9月期)において、IBMは昨年比12%増の35.9億円を達成した一方で、
AppleはiPhoneおよびMacintoshは43.1億ドルの売上を達成し、
米国IT企業においてMicrosoftに次ぐ第2位の企業となった。
これまで革新的な技術を開発してきたIBMのような巨大IT企業に代わり、
消費者(向けのiPhoneやMacintoshといった市場)が技術革新を進めていることがはっきりした。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime