[Translation from Japanese to English ] Thank you for your order and thanks in advance for your help this year. This...

This requests contains 206 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( pashmina , stellatian ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by yasuo1684 at 13 Jan 2012 at 08:33 1505 views
Time left: Finished

オーダーありがとうございました。また、今年もよろしくお願いいたします。
下記の件について確認のメールを致します。
1.サンプルとオーダーの製品変更の件。
ABC製品150箱が経理の都合上によりサンプルとして出荷することができません。そのため、ABC製品150箱はオーダーとして処理させて下さい。
代わりに、SNX 150箱をサンプルとして提供致します。価格は同じですので、あなたに取って、不利益な事はありません。

stellatian
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Jan 2012 at 09:46
Thank you for your order and thanks in advance for your help this year.
This mail is for confirming the cases as follows.
1. Product change of the sample and order
For accounting reasons, the ABC product (150 boxes) cannot be shipped as samples. Therefore, please treat the ABC product (150 boxes) as an order.
Instead, we will provide SNX (150 boxes) as samples. Because their prices are the same, it will not make you lose anything.
[deleted user]
Rating 62
Translation / English
- Posted at 13 Jan 2012 at 09:57
Thanks for your order. Hope we'll both have successful business in 2012!
I would like to clarify one thing regarding below subject:
1. Changing the product from sample to order
I cannot ship 150 units of product ABC as samples due to some financial issues. Therefore, I'd like to handle it as an order for 150 units of product ABC instead.
I would like to give you 150 units of SNX as samples. Since they are the same price, I believe this will not cause you any disadvantage.
pashmina
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Jan 2012 at 08:40
Thank you for the order. I hope this year will be fruitful for both of us.

I mail to confirm the below:

1. Sample and change of product ordered
150 packages of the ABC products cannot be shipped as sample due to accountant matter.
Therefore, I would like to you to order the 150 packages of the ABC products.
By way of compensation, I will offer you 150 packages of SNX as sample. These produces value is the same so there is no disadvantage for you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime