Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私たちのホームページアドレスをお知らせします。このホームページでは現在ショッピングはできません。現在私たちは新しいショップと、よりスタイリッシュなウェブペ...

この日本語から英語への翻訳依頼は weima2008 さん pashmina さん frkwyk さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

hrinaoによる依頼 2012/01/11 16:53:52 閲覧 3159回
残り時間: 終了

私たちのホームページアドレスをお知らせします。このホームページでは現在ショッピングはできません。現在私たちは新しいショップと、よりスタイリッシュなウェブページを開店させるための準備をしています。開店は今年の中旬頃になりますが、これに先駆けて、既存の取引先である住宅メーカーへの販売を今月より始めます。この取引先は、日本で最も大きい住宅メーカーのひとつです。まずはあなたの商品もこちらでの販売から始めたいと思っています。あなたの商品が日本人に広く愛されるようになると確信しています。

weima2008
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/11 17:02:23に投稿されました
I am to inform you of our homepage address. Shopping cannot be done on this homepage now. Now we are prepairing for a new shop and opening a shop with more stylish web page. The opening will be at the middle of this year. Before the opening, we will begin selling to a house builder who is already a business partner. This business partner is one of the largest house builders in Japan. We are considering to sell your commodities from here. We believe that your commodities will be widely accepted by Japanese.
hrinaoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
pashmina
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/11 17:07:00に投稿されました
I would like to introduce our website address.On this website, any order has not been accepted yet. We are now preparing for opening a new shop and more stylish website. The grand opening will be in the middle of this year. However, ahead of it, we will start our sales to a home builder,our client company, in this month.
This client is one of the biggest home building company in Japan. We would like to start our sales with your products to this company. I am certain that your products will be widely loved in Japan.
hrinaoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
frkwyk
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/11 17:04:19に投稿されました
Here's the URL of our web site. Currently shopping is unavailable on this web site. We are preparing a new shop and a more stylish webpage. It will be open in the middle of this year. Before officially opening our new website, we start to sell products to house-maker, with whom we already have connections, this month. It's one of the greatest house makers in Japan. We plan to start selling your products here first. I'm sure people in Japan will love your products.
hrinaoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。