Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] 私は、あなたに商品が到着して安心しています。 こんなにも時間がかかってしまい、本当に申し訳御座いません。 今回の配送時間では、時間がかかりすぎたので、...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は kiwi さん frkwyk さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 53分 です。

yutaka0503による依頼 2012/01/11 10:27:50 閲覧 2280回
残り時間: 終了

私は、あなたに商品が到着して安心しています。
こんなにも時間がかかってしまい、本当に申し訳御座いません。
今回の配送時間では、時間がかかりすぎたので、送料の追加料金9.30EURは返金させて頂きます。
しかし、関税に関しては、こちらではご負担することはできませんのでご了承ください。
後ほど、返金を確認してください。
私は、配送の問題であなたにご迷惑をお掛けした事を申し訳なく思います。
また、ドイツ語が理解できずに、ご連絡が遅れたことを本当に申し訳なく思います。

kiwi
評価 55
翻訳 / ドイツ語
- 2012/01/11 19:18:22に投稿されました
Sehr geehrte Frau xx(相手が女性の場合),/ Sehr geehrter Herr xx(相手が男性の場合),

es beruhigt mich, dass die Ware(商品が単数の場合)/ die Waren(商品が複数の場合) bei Ihnen angekommen ist(商品が単数の場合)/ sind(商品が複数の場合).
Entschuldigen Sie bitte, dass es so lange gedauert hat.
Weil die Lieferzeit diesmal lang gedauert hat, zahle ich das zusätzliche Porto 9,30 Euro zurück.
Aber ich kann leider keinen Zoll übernehmen und bitte um Ihr verständnis.
Bestätigen Sie bitte später die Rückzahlung.
Ich entschuldige mich bei Ihnen dafür, dass ich Ihnen wegen des Lieferproblems Unannehmlichkeiten bereitet habe und dass ich mich bei Ihnen nicht gleich melden konnte, weil ich kein Deutsch verstehe.

Mit freundlichen Grüßen,

yy(あなたのお名前)
yutaka0503さんはこの翻訳を気に入りました
yutaka0503
yutaka0503- 13年弱前
いつもありがとう御座います!
frkwyk
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2012/01/11 16:21:16に投稿されました
Es hat mir erleicht, dass der Packet bei Ihnen angekommt hat.
Es tut mir sehr leid, dass es so lange brauchte.
Deswegen gebe ich Ihnen die Zusatskosten für Express (EUR9.30) zurück.
Verstehen Sie aber bitte, dass wir den Zollgebühr nicht zahlen können.
Sehen Sie naher, dass Sie das Zurückgeld sicher bekommen haben.
Es tut mir so leid, dass ich so lange für Schicken brauchte und dass es ich so lange nicht zurück geschrieben haben.

クライアント

備考

追加料金を頂いて、高速の郵便で発送しましたが、トラブルにより、到着が遅れました。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。