Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ホルンに生じた損傷についてはとても申し訳なく思います。Ebayや他の場所での私の信用にかけて言いますが、あなたが述べている損傷は発送中に起きたものです。私...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん [削除済みユーザ] さん osamu1203 さん wmelon さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 658文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

tairaによる依頼 2012/01/07 12:31:28 閲覧 1107回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

I am so sorry to hear about the damages that have happened to the horn. With all my credibility on Ebay and elsewhere, I can tell you that these damages that you described happened during shipping. When I shipped the horn to you, it was in great shape and playing conditions.

Here is what I would like to do: Please take some pictures of the damages that you mentioned and send them to me at thang.d.nguyen@gmail.com . If the pictures confirm your claim, I will send you $1000 to have the horn repaired--no questions asked.

I have good feedback as a seller and buyer and won't do anything stupid or deceitful to hurt my credibility.

I trust you understand this.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/07 12:48:09に投稿されました
ホルンに生じた損傷についてはとても申し訳なく思います。Ebayや他の場所での私の信用にかけて言いますが、あなたが述べている損傷は発送中に起きたものです。私がホルンを発送したときは形もすばらしく、演奏てきる状態でした。
私にできることは次の通りです:あなたが言う損傷部分の写真をいくつか撮り、thang.d.nguyen@gmail.comあてに送ってください。写真で損傷を確認できれば、何も聞かずに私はあなたにホルンの修理代として$1000を送金します。

私はセラーとしての評価も良く、バカなことはしませんし、自分の信用を傷つけるような詐欺的行為もしません。

ご理解いただけると信じております。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/07 13:09:56に投稿されました
ホルンの問題をお聞きし残念です。eBayやその他で私どもは信頼を受けていますが、貴方のおっしゃるそのダメージは輸送中に起きたものだと言えます。そのホーンを貴方に出荷した際は、吹ける完全な状態でした。

こうしたいと思います。貴方のおっしゃるその傷の写真を何枚か撮り、thang.d.nguyen@gmail.com まで、お送りください。その写真が、貴方のおっしゃるとおりのものだと確認したら、1000ドル、ホーンの修理代としてお送りします。それに関して、問質すことは致しません。

私は、セラーまたバイヤーとしてよい評価を頂いています。自分の評判に傷がつくような、不正な事や、馬鹿なことは致しません。

ご理解をして頂けるものと信じています。
osamu1203
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/07 12:52:18に投稿されました
ホルンの損傷があったことについて大変気の毒に感じています。私のEbayや他の場所での信用性をもって言えることは、それらの損傷は輸送時に起こったであろうということです。私がホルンをあなたに発送した時点では、形もよく、しっかり演奏できる状態でありました。

私の希望をお伝えします。
まずあなたの仰る損傷を何枚か写真を撮って、私のメール(thang.d.nguyen@gmail.com)に送ってください。あなたの仰る事が写真で確認できましたら、間違いなく$1000をホルンの修理代としてお送りします。

私は皆様からの良い評価を頂いており、変な言いがかりや詐欺をして自分の信頼性を傷つけたくはないのです。

私はこの内容であなたが理解していただけることを信じています。
どうかよろしくお願いいたします。
wmelon
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/07 13:01:25に投稿されました
ホルンに傷がついていると聞いて残念です。Ebayやその他の場所における私の全ての信用にかけて,私はそれらの傷が輸送中についたものだと断言できます。荷を送り出したときには,見かけも演奏状態も完全でした。

そこで,お手数ですが,あなたがおっしゃる傷の写真をとって私のアドレス,thang.d.nguyen@gmail.comまで送ってください。あなたのおっしゃることが写真から正しいとわかれば,ホルンを修理するための1000ドルをお送りしまし,この件は一切不問とします。

私は売り手としても書いてとしても良いフィードバックをされており,自分の信用を傷つけるような愚かしい,だますようなことはしません。

おわかりいただけると信じております。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。