Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] They are a very good product and I really like them but their sale price in J...

This requests contains 166 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( mura , jetrans , gonkei555 ) and was completed in 0 hours 56 minutes .

Requested by nissy at 05 Jan 2012 at 18:25 3703 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

私は好きですし、とても良い商品ですが、日本での販売価格はさほど高くありません。6個分の値段とすべての送料込みで××ドルで良ければ、すぐに購入します。ご検討ください。ペンの落書きがないものを選んでおくってください。ebayに1点しか出品されていませんが、在庫2点ありますか?もしも可能でしたら、残金の請求書をペイパルで送ってください。

gonkei555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Jan 2012 at 18:44
They are a very good product and I really like them but their sale price in Japan is not particularly high. I will buy them straight away if I can pay in dollars for 6 of them including delivery. Please let me know. Please send me those that do not have any pen markings on them. You only had one listing on eBay but do you have 2 sets in stock? If you do have more in stock then I'd like to buy another set so please send me a paypal invoice for the remaining amount.
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Jan 2012 at 18:58
I like it very much: good item but not so expensive in Japan. I can readily get six pieces of it including the shipping charge totalling $ xxxx, if you are OK. Please let me know.
Please send items without graffiti or some stains marked by pencils. I see only one piece at eBay, but do you have two pieces in stock? If possible please send me the invoice for the remaining charge via Paypal.
jetrans
Rating 44
Translation / English
- Posted at 05 Jan 2012 at 19:21
This product is very good one and I like it very much but, its sale price in Japan is very expensive.If you could offer me xx dollars for 6 piece, including postage, then I will immediately buy it.Please send me the pen grafitti not selected yet.I see that only one piece is exhibited on ebay, are there 2 pieces in stock? In case they are available, please send a Paypal invoice for the balance.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime