[日本語から英語への翻訳依頼] (あいさつ) 私どもは日本の小売店です。 私どもは日本の大手ショッピングモールに出店しており、多数の販売経路を持っています。 お取り引きは可能でしょ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん weima2008 さん gloria さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 104文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 13分 です。

eirinkanによる依頼 2012/01/04 12:05:17 閲覧 1530回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

(あいさつ)
私どもは日本の小売店です。
私どもは日本の大手ショッピングモールに出店しており、多数の販売経路を持っています。
お取り引きは可能でしょうか。
可能な場合、必要な手続きを教えて下さい。
(終わりのあいさつ)

[削除済みユーザ]
評価
翻訳 / 英語
- 2012/01/04 13:18:38に投稿されました
Dear Sir/Madam,
We are a retailer in Japan.
We have our store at a big shopping mall in Japan, and have a large number of sales channels.
We are wondering if you could have business with us.
Could you please give us information on what is needed to start business with you.
Sincerely,
★★★★☆ 4.0/1
weima2008
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/04 12:12:09に投稿されました
(How do you do!)
We are retail stors in Japan.
We have shops in Japanese large shopping malls and have many sail routes.
Is the business possible?
If it is possible, please let us know the procedures.
(Best regards.)
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/01/04 12:55:41に投稿されました
Hello, we are *** (お店の名前), a retail shop in Japan.
We have a shop in a big shopping mall in Japan, and have many sales channels.
We would like to have transaction with you. If you are interested in us, please let us have your comment.
If you accept to have transaction with us, kindly please let us know the necessary process which we should take.

Sincerely yours,
*** (店の名前)

クライアント

備考

商談のメールです。丁寧な表現でお願いします。こちらとしては、是非取引がしたいというスタンスです。また、( )内のあいさつはビジネスで相応しいものを挿入願います。また、日本特有の表現もあるかと存じますので、多少意訳して頂いて構いません。よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。