Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] すいません。 こちらの商品は、初期型のPCEngineで動作テストをしています。 また、PC EngineとTurboGrafx-16の互換性...

この日本語から英語への翻訳依頼は weima2008 さん chipange さん lyunuyayo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 204文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

taka777による依頼 2012/01/03 18:11:01 閲覧 2240回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

すいません。

こちらの商品は、初期型のPCEngineで動作テストをしています。

また、PC EngineとTurboGrafx-16の互換性があると、日本のサイトに掲載されています。

あなたが購入した商品が、動作しないのであれば、本当にすいません。
動作していない商品のItem numberと商品名を教えてください。

ご連絡後、至急返金いたします。

尚、ご購入いただきましたHu-CARDについては、返送は不要です。

weima2008
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/03 18:27:38に投稿されました
I am sorry.

The operation of this item is being tested on PCEngine of initial model.

And it is described in Japanese sites that PCEngine and TurboGrafx-16 are compatible.

If the item you bought does not work, I am very sorry.
Please let me know the item number and item name of the item that does not work.

I will pay back to you at once after your reply.

And you need not send back the Hu-CARD you bought.
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/01/03 18:31:56に投稿されました
Sorry, I am doing running test for this item with the early model PC Engine.
A Japanese website says that Turbo Grfx-16 and PC Engine are compatible.

I am sorry if your purchased item is not working properly.
If so, will you let me know the item number and name of the item?
I will refund as soon as I get informed from you.

And you don't need to return the Hu-Card you purchased.
lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/03 18:43:21に投稿されました
I apologize for that.

This item has been tested with the early-type PCEngine.

In addition, "TurboGrafx and PC Engine-The fact that 16 is compatible", is described on the site in Japan.

If you purchased item does not work, please accept my sincere apologize for you.
Please tell me the Item name and Item number which are not working.

After you contact me, I will refund immediately.

Also, you do not need return Hu-for CARD which you bought.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。