[日本語から英語への翻訳依頼] まず あなたの住所を私に知らせるべきです。 貴方への商品返送の指示は私が指示します。 尚、私はあなたの住所を連絡してくれる様にいってありますが もし...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん weima2008 さん secangel さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 166文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 22分 です。

machida88による依頼 2012/01/01 18:16:39 閲覧 1887回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

まず あなたの住所を私に知らせるべきです。
貴方への商品返送の指示は私が指示します。
尚、私はあなたの住所を連絡してくれる様にいってありますが
もし日本時間の1月4日までに連絡がなく、引き延ばすようであれば
私は別の対応を即実施します。
それは、あなたの名誉を傷つけることになるでしょう。
至急、私の注文した商品をカリフォルニアへ送るべきです。

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/01/01 18:37:47に投稿されました
Firstly, you must let me know your address.
I am the one who give you instructions for returning the item.
I am asking for you to give me your address, however if the item will not reach me by January 4 (JST) and if you try to postpone further, I must take further
action immediately. It may end up ruining your reputation.
You must deliver the item which I ordered immediately to California.

★★★★☆ 4.0/1
chipange
chipange- 12年以上前
すみません。以下の訂正お願いします。ごめんなさい。
誤 however if the item will not reach me by January 4 (JST)
正 however if you do not contact me by January 4 (JST)
machida88
machida88- 12年以上前
翻訳ありがとうございます。
weima2008
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/01 18:40:44に投稿されました
First, you should let me know your address.
I will instruct you to send back the goods.
Although I have demanded you to let me know your address,
if you don't contact me until 4th, January (Japanese time) and is to prolong the contact,
I will take other action.
That would damage your honor, wouldn't it?
You should send the goods I ordered to California urgently.

machida88
machida88- 12年以上前
翻訳ありがとうございます。
secangel
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/01 22:38:43に投稿されました
First of all, please let me know your address.
I am returning the item to your side.
Also, even though I will contact you by your address, if there is no contact till January 4th Japan time and it is possible to be delayed, I will take other actions immediately.
In such case, your reputation would be defected, right?
Please send my ordered item to California the soonest possible.
★★★★☆ 4.0/1
machida88
machida88- 12年以上前
翻訳ありがとうございます。

クライアント

備考

正確に翻訳ねがいます。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。