[日本語から英語への翻訳依頼] さっそく返送をしてくれてありがとう。CASIOにも問い合わせてみましたが、初期不良の可能性があります。 送料を調整してくれてありがとう。100ドルの返金...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん lurusarrow さん gloria さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 139文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

rockeyによる依頼 2011/12/30 10:33:12 閲覧 2420回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

さっそく返送をしてくれてありがとう。CASIOにも問い合わせてみましたが、初期不良の可能性があります。
送料を調整してくれてありがとう。100ドルの返金が完了しました。
1月2日に再入荷する見込みで商品が到着次第EMSで新たに新品を発送します。
あなたに忍耐強い対応に感謝いたします。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/12/30 10:48:45に投稿されました
Thank you for the fast return. I will try to make an inquiry to CASIO, but it is possible that it's an early failure.
Thank you for adjusting the shipping fee. I have refunded the $100.
Another shipment will arrive on January 2, and after the products arrive I will send you a new item by EMS.
Thank you for your patient correspondence.
lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/12/30 10:38:07に投稿されました
Thank you for returning it quick. I tried to contact CASIO and it may be initial failure.
I also thank you for adjusting the shipping cost.I have completed $100 refund.
New stock is expected to arrive us on 02/Jan and we wi will EMS you brand new items as soon as we riceve it.
Thanks for your patient and reliable support.
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/12/30 10:40:07に投稿されました
Thank you for your quick reply. I inquired to CASIO, and they told me that it might have an initial defect.
Thank you for your adjusting the shipping fee. The refund of $100 have benn completed.
I will get the items in on January 2th. As soon as I get them in, I will ship the brand-new items by EMS.
Thank you very much for your patience.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。