翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 55 / 0 Reviews / 2011/12/27 06:50:53
本当に申し訳ないのですが運送上のトラブルが発生しているようです。
遅くなってしまいましたが、どんな手段を使っても、あなたの大切な商品は必ずお届けします。
また、今回のお買い物には決して満足をされていないと思いますので、返金にも対応をさせていただくことも可能です。
以下の2点からお選びいただいてもよろしいでしょうか?
1.商品の到着を待つ
2.購入代金の一部、もしくは全額を返金
2.の場合でも商品は確実にお届けいたします。
ご検討をいただけますと幸いです。
I'm really sorry but it looks like something went wrong during the shipping. I apologize for my slow response but I will make sure that you will receive your precious purchase no matter what it takes.
I also understand that you may not satisfied about your shopping experience this time, I am more than happy to give you a refund.
Can you tell me which of the following cause of action would you prefer?
1. Wait till the item arrives.
2. Request partial or full refund.
Please let me know what is the best for you. Thank you.