Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] お手数をお掛けして本当に申し訳ございません。 あなたにクリスマスまでに商品が届かなかった事がとてもショックです。 私も何故、このようなことになったのか...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は kiwi さん akari さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字

yutaka0503による依頼 2011/12/26 10:22:37 閲覧 6833回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

お手数をお掛けして本当に申し訳ございません。
あなたにクリスマスまでに商品が届かなかった事がとてもショックです。
私も何故、このようなことになったのかがわかりません。
日本の郵便局からも、商品が今どこにあるか調査してもらっています。
しかし、この結果が私にくるまでに、時間がかかります。
もし、この結果で何か問題があれば、わたしはあなたにお金を返金する予定です。
このような事態になり本当にごめんなさい。

kiwi
評価 55
翻訳 / ドイツ語
- 2011/12/26 15:18:52に投稿されました
Sehr geehrte Frau xx, (相手が女性の場合)/ Sehr geehrter Herr xx,(相手が男性の場合)

Entschuldigen Sie bitte, dass Sie sich bemühen mussten.
Dass der Artikel bis zum Weihnachten nicht angekommen ist, erschüttert mich sehr.
Ich weiß auch nicht, was das verursachen hat.
Die japanische Post untersucht, wo sich der Artikel jetzt befindet.
Aber es dauert einige Zeit, bis ich das Ergebnis bekomme.
Wenn das Ergebnis zeigt, dass es etwas Probleme gibt, werde ich Ihnen Geld zurückzahlen.
Entschuldigen Sie bitte, dass es so geworden ist.

Mit freundlichen Grüßen,

yy(あなたのお名前)
★★★★☆ 4.0/1
kiwi
kiwi- 13年弱前
直訳してみましたが、ドイツ語的になんとなくしっくりこないので、よけいなお世話かもしれませんが、私ならこう書くという例も書きます。
コメントに字数制限があるので、何回かに分けます。
なお、Tut mir leidは、自分に責任はない軽い謝罪という感じがするので、この場合は使わないほうがいいのではないでしょうか。
(もちろん、配送の問題はyutaka0503さんには責任はありませんが・・・)
kiwi
kiwi- 13年弱前
Entschuldigen Sie bitte, dass der Artikel bis zum Weihnachten nicht angekommen ist und dass Sie nach dem Packet überall fragen mussten.
Ich weiß auch nicht, was das verursachen hat, aber die japanische Post untersucht, wo sich der Artikel jetzt befindet.
kiwi
kiwi- 13年弱前
Verzeihen Sie mir bitte, das es einige Zeit dauert, bis ich das Ergebnis bekomme.
Wenn das Ergebnis zeigt, dass es etwas Probleme gibt, werde ich Ihnen Geld zurückzahlen.
ちなみにこのドイツ語文を訳するとこんな感じです:
クリスマスまでに商品がつかず、またいろいろ小包のことを聞きまわらなくてはならなかったことにお詫び申し上げます。
kiwi
kiwi- 13年弱前
私も何故、このようなことになったのかがわかりませんが、日本の郵便局に商品が今どこにあるか調査してもらっています。
この結果が私にくるまでに、時間がかかることをお許しください。
もし、この結果で何か問題があれば、わたしはあなたにお金を返金する予定です。
yutaka0503
yutaka0503- 13年弱前
kiwiさん親切な対応ありがとうございます。
この文章を送ってみようと思っております。
本当にありがとうです!!
kiwi
kiwi- 13年弱前
良い評価ありがとうございます。励みになります。
akari
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2011/12/26 10:53:53に投稿されました
Tut mir sehr leid, dass ich Sie bemüht habe.
Ich bin schockiert zu hören, das Paket sei nicht bis Weihnachten angekommen.
Ich weiß auch nicht wieso es geschehen ist.
Die japanische Post ist auch eben dabei zu untersuchen, wo das Paket jetzt sei.
Aber es wird Zeit dauern bis ich das Ergebnis bekomme.
Selbstverständlich, ich bin bereit das Geld zurück zu zahlen wenn das Ergebnis bedauernswert ist.
Ich bitte Sie vielmals um Entschuldigung.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。