[Translation from English to Japanese ] メールありがとうございます。 では、30個購入します。 アメリカ住所へ発送した場合と、 日本の住所へ発送した場合の2パターンの見積もりをお願いします...

This requests contains 169 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , lurusarrow , dazaifukid ) and was completed in 5 hours 5 minutes .

Requested by eirinkan at 26 Dec 2011 at 03:00 1162 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

メールありがとうございます。
では、30個購入します。
アメリカ住所へ発送した場合と、
日本の住所へ発送した場合の2パターンの見積もりをお願いします。
それぞれの納期も教えて下さい。
取引はeBayを通じて行いたいです。
購入ページを別に用意して頂くことは可能でしょうか。
もしくは、何か良い方法があればそちらの希望に合わせます。
よろしくお願いします。

dazaifukid
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2011 at 07:19
Thank you very much for your mail.
I would like to buy 30 pieces.
I would also like to have 2 patterns of quotation, one for American shipping address and another for Japanese one.
Please also notice me the delivery term for each case.
I would like to do the transaction via EBay.
Could you prepare a purchase page for it?
If you have a better way to do the transaction, I will follow it.
Thank you very much.
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2011 at 05:11
Thank you for your e-mail.
I would like to buy 30 units.
Kindly please show me the estimated costs for both cases when you ship the items to my US address and when you ship them to my address in Japan.
Please also let me know how many days it will take to arrive at the destination in both cases.
I prefer to have this transaction via eBay.
Is it possible for you to open a separate transaction page?
Or if you other good idea for this transaction, Please let me know.
Thank you.
lurusarrow
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2011 at 08:05
Thank you for your e-mail.
I will buy 30pcs then.
Please quote me for 2 patterns;Shipping to Japanese address and shipping to USA address.Please also inform me how long the lead time would be.
I prefer to complete transaction through e-bay.
Is it possible to set up a purchasing page?
Or i can follow if you have any other method convenient to you.
Thanks and best regards,

Client

Additional info

業者との商談です。丁寧な文章にして下さい。日本特有の表現もあるかと思いますので、多少意訳して頂いて構いません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime