翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / 0 Reviews / 2011/12/23 02:32:01
日本語
④/4
尚、どうしても私がpaypalに返品指示をする場合は、それにより、私に更に時間的損失をもたらすので、貴方の評価を下げるかもしれない。
できれば、貴方が事務手続きをおこなうべきである。私は明確な被害者である。
あなたがなんと言い訳しようとそれは、事実である。
商品購入者の私が言っているのだから。
英語
4/4
Futhermore, in any case if there is return good indication on paypal, then accordingly, I need to bear loss timewise and I am sorry to say but your evaluation will degrade.
If possible, you should do the paperwork. I am clearly under loss.
The fact is that, you are trying to avoid this matter.
I am saying this as a purchaser.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
紳士的な文面をお願いします。